当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
论交替传译中的逻辑再现--以上海论坛《构建品牌公司和产品》交替传译为例
论交替传译中笔记的积极作用和消极影响--基于《中国房地产和城市化》汉英交传的案例分析
文本功能对选择翻译策略的影响--案例分析:阿法拉伐操作手册翻译
翻译团队沟通的作用及沟通原则探讨--以某项目翻译团队为例
翻译记忆库的建设与维护--以创凌翻译公司实习项目为例
来源于非言语交际手段的成语及其翻译
TRADOS在促进译者快速学习和提高翻译产出效率方面的积极作用--以契约/章程类文本翻译为例
论交替口译过程中的听力理解障碍及应对策略
在目的论视角下克服导游口译中的跨文化交际障碍
关联理论视角下《嘉莉妹妹》汉译本的译者主体性分析
论“心”的隐喻及其翻译--以《红楼梦》为例
张振玉翻译思想研究--基于张译《京华烟云》和《苏东坡传》的讨论
从对话角度看译者主体性
应用翻译标准理论探究:一个多维、动态、系统的开放体系
论政治正确对口译效果的影响
基于语料库的刘士聪翻译风格研究
女性主义翻译研究--以简·奥斯汀小说译本为例
专业笔译领域中信息类文本的翻译策略研究--目的论视角
2009MT专业硕士案例分析及实践报告--论专业翻译中译者的专业素养
专业笔译的项目操作及其策略分析--以合同文本翻译为例(实践报告)
交替传译中常见失误及其对策
论新闻采访口译特点
论联合国文件翻译中的辅助性文本分析--以Progress Report on the Implementation of Decision 25/8 on Waste Management的翻译为例
语音与翻译
从宣传效果角度谈广告文本的翻译策略--以“湾流G550”飞机广告文本的翻译为例
浅析专业翻译项目中团队协作的作用--以Sales in Action及Managers in Action的翻译为例
论对外宣传文本翻译中的译者主体性--以上海市对外援助和轨道交通的宣传文本翻译为例
论团队翻译中管理的效用--以译作两篇为例
从《核电项目介绍》翻译项目看科技文本的翻译策略
浅论影响口译产出的因素分析
2009级MTI(笔译)翻译实践报告--专业领域中英翻译策略初探
安徽省青阳县国际扶贫基金申报材料的翻译报告
论联合国粮农组织中文组翻译的特点工具及其改革--一项基于联合国粮农组织翻译实习的研究
说明书的特点及其翻译策略--以英格索兰公司冷王T系列产品说明书的翻译为例
试论产品宣传册翻译的忠实性和有效性--以斯凯孚的密封件产品宣传册为例
技术写作原则在应用文本翻译中实际运用--对企业产品说明书英汉翻译的案例分析
理解到位·功能对等·表达地道·综合调整--翻译实践四原则
试析译者在商业宣传文本翻译中的重构策略--以Insigniam公司和昊源集团宣传文本的翻译为例
从一致性谈公司新闻稿翻译的策略及方法--以帝斯曼集团品牌重塑新闻稿为例
翻译实践报告--字幕翻译策略研究
论政府对外宣传文本翻译中的译者主体性--以世博类政府外宣文本翻译为例
信息型文本翻译策略初探--以“快乐投资”网站的翻译为例
解构主义与结构主义翻译思想的对比研究
翻译的语篇语言学探索
文学翻译中的译者主体性
从跨文化交际的角度谈口译质量的提高
文学翻译中译者对读者接受的考虑
论葛浩文的翻译思想--兼评其《狼图腾》英译本
刘重德翻译思想研究
从翻译生态学的角度来看翻译实践中的“平衡”与“失衡”--以新闻翻译为例
上一页
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
下一页