首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响--一项基于口译释意理论的实证研究

致谢第1-7页
摘要第7-10页
ABSTRACT第10-13页
论文图示与表格第13-15页
目录第15-18页
第一章 引言第18-25页
   ·同声传译第18-19页
   ·释意理论对同声传译提出的要求第19-22页
   ·本研究的问题、设想与框架第22-25页
     ·研究问题与设想第22-23页
     ·本论文章节介绍第23-25页
第二章 文献综述第25-54页
   ·口译研究概述第25-31页
     ·西方与中国的口译研究概览第25-30页
     ·口译研究存在的困难第30-31页
   ·口译的释意理论第31-41页
     ·释意理论的历史与主张第31-33页
     ·“脱离源语语言外壳”后意义的存在形式第33-36页
     ·同声传译中“脱离源语语言外壳”的表现第36-37页
     ·有关释意理论的实证研究第37-41页
   ·口译源语的专业信息密度第41-48页
     ·口译源语的专业性第41-43页
     ·口译源语的专业信息单位第43-47页
     ·口译源语专业信息密度对口译的影响第47-48页
   ·口译质量评估第48-54页
     ·口译质量评估的主体第49-51页
     ·口译评估的参数第51-54页
第三章 研究设计、研究方法与研究实施过程第54-81页
   ·研究设计与实验假设第54-57页
     ·研究设计第54-56页
     ·实验假设第56-57页
   ·研究方法第57-65页
     ·研究方法上的探索第57-58页
     ·实验样本第58-59页
     ·同传语料第59-64页
     ·实验过程第64-65页
   ·数据采集与分类第65-81页
     ·录音与转写第65-71页
     ·问卷第71-73页
     ·访谈第73-74页
     ·评分者评分第74-81页
第四章 数据分析与实验结论第81-113页
   ·配对样本 T 检验第82-84页
   ·相关性分析第84-89页
     ·相关性分析(一)第84-88页
     ·相关性分析(二)第88-89页
   ·回归分析第89-91页
   ·对研究假设的验证结果第91-93页
   ·讨论第93-113页
     ·假设一结果讨论第93-100页
     ·假设二结果讨论第100-103页
     ·假设三结果讨论第103-106页
     ·源语专业信息密度对同传表现的影响第106-107页
     ·源语语速对同传表现的影响第107页
     ·方法论上的讨论第107-110页
     ·研究结果的教学和实践应用第110-113页
第五章 总结第113-119页
   ·本研究总结第113-115页
   ·本研究局限第115-117页
     ·研究样本第115-116页
     ·质量评估第116页
     ·其它局限第116-117页
   ·未来研究第117-119页
     ·背景知识与质量评估之间的关系第117页
     ·“脱离源语语言外壳”的应用策略第117-119页
6. 参考文献第119-125页
附录一:同传源语英语演讲稿第125-129页
附录二:同传表现汉语转写第129-155页
附录三:计算机背景知识测试及同传感受问卷第155-162页
附录四:同声传译评分表第162-172页
附录五:同传语料视频演讲者本人授权邮件第172-173页
附录六:本研究所用口译术语中英文对照第173-174页

论文共174页,点击 下载论文
上一篇:金庸作品中的儒释道思想解析
下一篇:若得山花插满头,莫问奴归处--晚明拟话本中的妓女形象群研究