源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响--一项基于口译释意理论的实证研究
致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
ABSTRACT | 第10-13页 |
论文图示与表格 | 第13-15页 |
目录 | 第15-18页 |
第一章 引言 | 第18-25页 |
·同声传译 | 第18-19页 |
·释意理论对同声传译提出的要求 | 第19-22页 |
·本研究的问题、设想与框架 | 第22-25页 |
·研究问题与设想 | 第22-23页 |
·本论文章节介绍 | 第23-25页 |
第二章 文献综述 | 第25-54页 |
·口译研究概述 | 第25-31页 |
·西方与中国的口译研究概览 | 第25-30页 |
·口译研究存在的困难 | 第30-31页 |
·口译的释意理论 | 第31-41页 |
·释意理论的历史与主张 | 第31-33页 |
·“脱离源语语言外壳”后意义的存在形式 | 第33-36页 |
·同声传译中“脱离源语语言外壳”的表现 | 第36-37页 |
·有关释意理论的实证研究 | 第37-41页 |
·口译源语的专业信息密度 | 第41-48页 |
·口译源语的专业性 | 第41-43页 |
·口译源语的专业信息单位 | 第43-47页 |
·口译源语专业信息密度对口译的影响 | 第47-48页 |
·口译质量评估 | 第48-54页 |
·口译质量评估的主体 | 第49-51页 |
·口译评估的参数 | 第51-54页 |
第三章 研究设计、研究方法与研究实施过程 | 第54-81页 |
·研究设计与实验假设 | 第54-57页 |
·研究设计 | 第54-56页 |
·实验假设 | 第56-57页 |
·研究方法 | 第57-65页 |
·研究方法上的探索 | 第57-58页 |
·实验样本 | 第58-59页 |
·同传语料 | 第59-64页 |
·实验过程 | 第64-65页 |
·数据采集与分类 | 第65-81页 |
·录音与转写 | 第65-71页 |
·问卷 | 第71-73页 |
·访谈 | 第73-74页 |
·评分者评分 | 第74-81页 |
第四章 数据分析与实验结论 | 第81-113页 |
·配对样本 T 检验 | 第82-84页 |
·相关性分析 | 第84-89页 |
·相关性分析(一) | 第84-88页 |
·相关性分析(二) | 第88-89页 |
·回归分析 | 第89-91页 |
·对研究假设的验证结果 | 第91-93页 |
·讨论 | 第93-113页 |
·假设一结果讨论 | 第93-100页 |
·假设二结果讨论 | 第100-103页 |
·假设三结果讨论 | 第103-106页 |
·源语专业信息密度对同传表现的影响 | 第106-107页 |
·源语语速对同传表现的影响 | 第107页 |
·方法论上的讨论 | 第107-110页 |
·研究结果的教学和实践应用 | 第110-113页 |
第五章 总结 | 第113-119页 |
·本研究总结 | 第113-115页 |
·本研究局限 | 第115-117页 |
·研究样本 | 第115-116页 |
·质量评估 | 第116页 |
·其它局限 | 第116-117页 |
·未来研究 | 第117-119页 |
·背景知识与质量评估之间的关系 | 第117页 |
·“脱离源语语言外壳”的应用策略 | 第117-119页 |
6. 参考文献 | 第119-125页 |
附录一:同传源语英语演讲稿 | 第125-129页 |
附录二:同传表现汉语转写 | 第129-155页 |
附录三:计算机背景知识测试及同传感受问卷 | 第155-162页 |
附录四:同声传译评分表 | 第162-172页 |
附录五:同传语料视频演讲者本人授权邮件 | 第172-173页 |
附录六:本研究所用口译术语中英文对照 | 第173-174页 |