首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从语义和交际翻译的角度看杨译《儒林外史》中文化负载词的翻译

Acknowledgement第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·The Purpose of the Study第9页
   ·The Background of the Study第9-10页
   ·The Significance of the Study第10-11页
   ·The Structure of the Thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-17页
   ·The Brief Introduction and the Theme of The Scholars第12-14页
   ·The English Versions of The Scholars and the Yangs’ Translated Version第14-17页
Chapter Three Peter Newmark’s Translation Theory and Yangs’ Translation Thoughts第17-25页
   ·Peter Newmark’s Semantic and Communicative Translation第17-18页
   ·Peter Newmark’s Categorization of Texts第18-20页
   ·Peter Newmark’s Correlative Approach to Translation第20-22页
   ·The Yangs’ Translation Thoughts and Their Translation Method第22-25页
Chapter Four The Yangs’ Translations of Cultural-Loaded Wordsin The Scholars from the Perspective of Semantic Translation andCommunicative Translation第25-46页
   ·Cultural-Loaded Words Related to Historical Aspects第25-27页
     ·The Ancient Salutations第25-27页
     ·The Religion Terms第27页
   ·Cultural-Loaded Words Related to Conventional Aspects第27-35页
     ·Common Saying第27-30页
     ·Allusions第30-31页
     ·Rhetorics第31-35页
     ·Etiquette and Customs第35页
   ·Cultural-Loaded Words Related to Social Aspects第35-40页
     ·The Education,Scholarly Honor and Educational System第36-38页
     ·The Authorities and Writs第38-40页
   ·Culture Specific Terms第40-46页
     ·Place Names第40-41页
     ·Ancient Chinese Reign Titles第41-43页
     ·Classical Chinese Works第43-46页
Chapter Five Conclusion第46-48页
Bibliography第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:论译者主体性--以国务院新闻发布会中的翻译为例
下一篇:多模态教学对英语词汇习得效果的实证研究