Acknowledgement | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·The Purpose of the Study | 第9页 |
·The Background of the Study | 第9-10页 |
·The Significance of the Study | 第10-11页 |
·The Structure of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
·The Brief Introduction and the Theme of The Scholars | 第12-14页 |
·The English Versions of The Scholars and the Yangs’ Translated Version | 第14-17页 |
Chapter Three Peter Newmark’s Translation Theory and Yangs’ Translation Thoughts | 第17-25页 |
·Peter Newmark’s Semantic and Communicative Translation | 第17-18页 |
·Peter Newmark’s Categorization of Texts | 第18-20页 |
·Peter Newmark’s Correlative Approach to Translation | 第20-22页 |
·The Yangs’ Translation Thoughts and Their Translation Method | 第22-25页 |
Chapter Four The Yangs’ Translations of Cultural-Loaded Wordsin The Scholars from the Perspective of Semantic Translation andCommunicative Translation | 第25-46页 |
·Cultural-Loaded Words Related to Historical Aspects | 第25-27页 |
·The Ancient Salutations | 第25-27页 |
·The Religion Terms | 第27页 |
·Cultural-Loaded Words Related to Conventional Aspects | 第27-35页 |
·Common Saying | 第27-30页 |
·Allusions | 第30-31页 |
·Rhetorics | 第31-35页 |
·Etiquette and Customs | 第35页 |
·Cultural-Loaded Words Related to Social Aspects | 第35-40页 |
·The Education,Scholarly Honor and Educational System | 第36-38页 |
·The Authorities and Writs | 第38-40页 |
·Culture Specific Terms | 第40-46页 |
·Place Names | 第40-41页 |
·Ancient Chinese Reign Titles | 第41-43页 |
·Classical Chinese Works | 第43-46页 |
Chapter Five Conclusion | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-49页 |