| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Methodology | 第11-12页 |
| ·Research Objective and Significance | 第12页 |
| ·Structures of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-23页 |
| ·Feminism Translation Theory | 第14-19页 |
| ·Women and Language | 第14-16页 |
| ·Gender and Translation | 第16-18页 |
| ·Feminism Translation Strategies | 第18-19页 |
| ·Feminism Translation Theory Originality in West and Reception in China | 第19-23页 |
| Chapter Three Introduction of Eileen Chang’s Life and Translations | 第23-30页 |
| ·Eileen Chang’s Life | 第23-24页 |
| ·Overview Research on Eileen Chang | 第24-26页 |
| ·Introduction of Eileen Chang’s Translation Career | 第26-30页 |
| ·Her Way to Translation | 第26-28页 |
| ·Review of Research on Eileen Chang’s Translation | 第28-30页 |
| Chapter Four Analysis of the Eileen Chang’s Translations from the Perspective of Feminism Translation Strategies | 第30-41页 |
| ·Eileen Chang’s Translation Thoughts in Her Literary Works | 第30-32页 |
| ·Author-centred Strategies | 第32-38页 |
| ·Recovery in the Texts that Eileen Chang Selected—The Singsong Girls in Shanghai (海上花列传) | 第32-33页 |
| ·Commentary in The Old Man and Sea (老人与海) | 第33-35页 |
| ·Resistancy in The Golden Cangue (金锁记) | 第35-36页 |
| ·Framing in The Golden Cangue (金锁记) | 第36-37页 |
| ·Annotation in The Rouge of the North (怨女) | 第37-38页 |
| ·Translator-centred Strategies | 第38-41页 |
| ·Commentary in Sprout Song (秧歌) | 第38-39页 |
| ·Collaboration in Chinese Life and Fashions (更衣记) | 第39-41页 |
| Chapter Five Conclusion | 第41-45页 |
| Bibliography | 第45-46页 |