首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从女性主义翻译理论角度研究张爱玲译作中的翻译策略

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research Methodology第11-12页
   ·Research Objective and Significance第12页
   ·Structures of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-23页
   ·Feminism Translation Theory第14-19页
     ·Women and Language第14-16页
     ·Gender and Translation第16-18页
     ·Feminism Translation Strategies第18-19页
   ·Feminism Translation Theory Originality in West and Reception in China第19-23页
Chapter Three Introduction of Eileen Chang’s Life and Translations第23-30页
   ·Eileen Chang’s Life第23-24页
   ·Overview Research on Eileen Chang第24-26页
   ·Introduction of Eileen Chang’s Translation Career第26-30页
     ·Her Way to Translation第26-28页
     ·Review of Research on Eileen Chang’s Translation第28-30页
Chapter Four Analysis of the Eileen Chang’s Translations from the Perspective of Feminism Translation Strategies第30-41页
   ·Eileen Chang’s Translation Thoughts in Her Literary Works第30-32页
   ·Author-centred Strategies第32-38页
     ·Recovery in the Texts that Eileen Chang Selected—The Singsong Girls in Shanghai (海上花列传)第32-33页
     ·Commentary in The Old Man and Sea (老人与海)第33-35页
     ·Resistancy in The Golden Cangue (金锁记)第35-36页
     ·Framing in The Golden Cangue (金锁记)第36-37页
     ·Annotation in The Rouge of the North (怨女)第37-38页
   ·Translator-centred Strategies第38-41页
     ·Commentary in Sprout Song (秧歌)第38-39页
     ·Collaboration in Chinese Life and Fashions (更衣记)第39-41页
Chapter Five Conclusion第41-45页
Bibliography第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:从操纵理论角度看意识形态对广告翻译的影响
下一篇:教师话语对学生英语学习积极性的影响--以赣州市重点高中为例