| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 1 文学作品翻译中景物描写美的再现 | 第6-18页 |
| ·前言 | 第6页 |
| ·作者及其作品简介 | 第6-7页 |
| ·《年代里的人们》一书中景物描写的作用 | 第7-12页 |
| ·交代故事发生的时间、地点,揭示作品的时代背景 | 第7-8页 |
| ·渲染气氛 | 第8-9页 |
| ·揭示人物心境、烘托人物心情 | 第9-10页 |
| ·推动故事情节的发展 | 第10-11页 |
| ·深化作品主题 | 第11-12页 |
| ·《年代里的人们》一书中景物描写的特点及翻译技巧 | 第12-14页 |
| ·写作特点 | 第12-13页 |
| ·翻译技巧 | 第13-14页 |
| ·文学作品翻译中,如何做到景物描写美的再现 | 第14-18页 |
| ·通读作品,掌握情节,把握主题; | 第14-15页 |
| ·身临其境,产生共鸣,体会真情; | 第15页 |
| ·遣词造句,统一和谐,努力再现; | 第15-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 2 维吾尔长篇小说《年代里的人们》译文 | 第18-37页 |
| 3 后记 | 第37-38页 |
| 附录 | 第38-58页 |