首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文学作品翻译中景物描写美的再现--以维吾尔长篇小说《年代里的人们》为例

中文摘要第1-4页
Abstract第4-6页
1 文学作品翻译中景物描写美的再现第6-18页
   ·前言第6页
   ·作者及其作品简介第6-7页
   ·《年代里的人们》一书中景物描写的作用第7-12页
     ·交代故事发生的时间、地点,揭示作品的时代背景第7-8页
     ·渲染气氛第8-9页
     ·揭示人物心境、烘托人物心情第9-10页
     ·推动故事情节的发展第10-11页
     ·深化作品主题第11-12页
   ·《年代里的人们》一书中景物描写的特点及翻译技巧第12-14页
     ·写作特点第12-13页
     ·翻译技巧第13-14页
   ·文学作品翻译中,如何做到景物描写美的再现第14-18页
     ·通读作品,掌握情节,把握主题;第14-15页
     ·身临其境,产生共鸣,体会真情;第15页
     ·遣词造句,统一和谐,努力再现;第15-17页
  参考文献第17-18页
2 维吾尔长篇小说《年代里的人们》译文第18-37页
3 后记第37-38页
附录第38-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:汉语委婉语及其维译
下一篇:汉维语疑问句对比分析