| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Abbreviations | 第10-11页 |
| List of Tables | 第11-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
| ·Thesis statement | 第12-14页 |
| ·Research procedures | 第14-15页 |
| ·Outline | 第15-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-23页 |
| ·HLM and its translations | 第16-17页 |
| ·Previous studies on the abridged translation versions of HLM | 第17-22页 |
| ·Previous studies outside China | 第17-20页 |
| ·Previous studies inside China | 第20-22页 |
| ·The contribution of this dissertation to the study of abridged versions of HLM | 第22-23页 |
| Chapter 3 André Lefevere’s Rewriting Theory | 第23-29页 |
| ·Background of rewriting theory | 第23-25页 |
| ·Translation as rewriting | 第25-26页 |
| ·Key terms in the theory | 第26-29页 |
| Chapter 4 Social-cultural Manipulation in Kuhn’s Version | 第29-51页 |
| ·Introduction about Kuhn and his translations | 第29-31页 |
| ·Manipulation imposed by ideology | 第31-44页 |
| ·The misinterpretation of Pao Yu’s image | 第32-37页 |
| ·The glorification of women | 第37-40页 |
| ·The emphasis of exotic atmosphere | 第40-44页 |
| ·Manipulation imposed by patronage | 第44-46页 |
| ·Manipulation imposed by poetics | 第46-51页 |
| Chapter 5 Social-cultural Manipulation in Chi-Chen Wang’s Version | 第51-66页 |
| ·Introduction about Chi-Chen Wang and his translations | 第51-54页 |
| ·Manipulation imposed by patronage | 第54-56页 |
| ·Manipulation imposed by translator’s ideology | 第56-66页 |
| ·The influence of new redology on translation strategy | 第57-59页 |
| ·The translation of cultural-specific information | 第59-66页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第66-70页 |
| ·Main findings | 第66-68页 |
| ·Significances and limitations | 第68-70页 |
| References | 第70-76页 |
| Appendix | 第76-77页 |
| Acknowledgements | 第77-78页 |
| 作者简介 | 第78页 |