摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Abbreviations | 第10-11页 |
List of Tables | 第11-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
·Thesis statement | 第12-14页 |
·Research procedures | 第14-15页 |
·Outline | 第15-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-23页 |
·HLM and its translations | 第16-17页 |
·Previous studies on the abridged translation versions of HLM | 第17-22页 |
·Previous studies outside China | 第17-20页 |
·Previous studies inside China | 第20-22页 |
·The contribution of this dissertation to the study of abridged versions of HLM | 第22-23页 |
Chapter 3 André Lefevere’s Rewriting Theory | 第23-29页 |
·Background of rewriting theory | 第23-25页 |
·Translation as rewriting | 第25-26页 |
·Key terms in the theory | 第26-29页 |
Chapter 4 Social-cultural Manipulation in Kuhn’s Version | 第29-51页 |
·Introduction about Kuhn and his translations | 第29-31页 |
·Manipulation imposed by ideology | 第31-44页 |
·The misinterpretation of Pao Yu’s image | 第32-37页 |
·The glorification of women | 第37-40页 |
·The emphasis of exotic atmosphere | 第40-44页 |
·Manipulation imposed by patronage | 第44-46页 |
·Manipulation imposed by poetics | 第46-51页 |
Chapter 5 Social-cultural Manipulation in Chi-Chen Wang’s Version | 第51-66页 |
·Introduction about Chi-Chen Wang and his translations | 第51-54页 |
·Manipulation imposed by patronage | 第54-56页 |
·Manipulation imposed by translator’s ideology | 第56-66页 |
·The influence of new redology on translation strategy | 第57-59页 |
·The translation of cultural-specific information | 第59-66页 |
Chapter 6 Conclusion | 第66-70页 |
·Main findings | 第66-68页 |
·Significances and limitations | 第68-70页 |
References | 第70-76页 |
Appendix | 第76-77页 |
Acknowledgements | 第77-78页 |
作者简介 | 第78页 |