首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

社会文化因素对翻译的操控--以《红楼梦》的两个英文节译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Abbreviations第10-11页
List of Tables第11-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Thesis statement第12-14页
   ·Research procedures第14-15页
   ·Outline第15-16页
Chapter 2 Literature Review第16-23页
   ·HLM and its translations第16-17页
   ·Previous studies on the abridged translation versions of HLM第17-22页
     ·Previous studies outside China第17-20页
     ·Previous studies inside China第20-22页
   ·The contribution of this dissertation to the study of abridged versions of HLM第22-23页
Chapter 3 André Lefevere’s Rewriting Theory第23-29页
   ·Background of rewriting theory第23-25页
   ·Translation as rewriting第25-26页
   ·Key terms in the theory第26-29页
Chapter 4 Social-cultural Manipulation in Kuhn’s Version第29-51页
   ·Introduction about Kuhn and his translations第29-31页
   ·Manipulation imposed by ideology第31-44页
     ·The misinterpretation of Pao Yu’s image第32-37页
     ·The glorification of women第37-40页
     ·The emphasis of exotic atmosphere第40-44页
   ·Manipulation imposed by patronage第44-46页
   ·Manipulation imposed by poetics第46-51页
Chapter 5 Social-cultural Manipulation in Chi-Chen Wang’s Version第51-66页
   ·Introduction about Chi-Chen Wang and his translations第51-54页
   ·Manipulation imposed by patronage第54-56页
   ·Manipulation imposed by translator’s ideology第56-66页
     ·The influence of new redology on translation strategy第57-59页
     ·The translation of cultural-specific information第59-66页
Chapter 6 Conclusion第66-70页
   ·Main findings第66-68页
   ·Significances and limitations第68-70页
References第70-76页
Appendix第76-77页
Acknowledgements第77-78页
作者简介第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:二十世纪二三十年代冀南硝盐风潮研究
下一篇:有机磷和氨基甲酸酯农药质谱断裂规律及其酶抑制效应和残留分析方法研究