首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论译者的双性同体--以《紫颜色》两译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Method第10页
   ·Objectives and Significance of the Study第10-11页
   ·Layout of the Thesis第11-12页
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Frame第12-23页
   ·Feminist Translation Studies第12-16页
     ·Overview第12页
     ·Feminist Translation Theory第12-16页
   ·Androgyny and Translation Studies第16-21页
     ·An Overview on Androgyny第16-17页
     ·Androgyny in Feminism第17-19页
     ·Androgyny in Translation Studies第19-21页
   ·Current Study on The Color Purple第21-22页
   ·Summary第22-23页
Chapter 3 Androgyny in the Translation of The Color Purple第23-54页
   ·Background Information第23-26页
     ·Alice Walker and The Color Purple第23-25页
     ·Chinese Versions of The Color Purple第25页
     ·The Female Translator Tao Jie第25-26页
     ·The Male Translator Yang Renjing第26页
   ·The Comparative Study of the Two Chinese Versions第26-53页
     ·The Conformity between Sex and Gender-consciousness第26-42页
     ·The Contradiction between Sex and Gender-consciousness第42-53页
   ·Summary第53-54页
Chapter 4 Conclusion第54-57页
   ·Overview of the Research第54-55页
   ·Limitations of the Research第55-56页
   ·Suggestions for Further Research第56-57页
Bibliography第57-61页
发表论文和参加科研情况说明第61-62页
Acknowledgements第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:汉语网络语言的认知隐喻和转喻研究
下一篇:自主—依存分析框架下的语言模因探究