| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Background of the Research | 第9-10页 |
| ·Research Significance and Objective | 第10页 |
| ·General Structure | 第10-11页 |
| ·Data Selection | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
| ·Historical review of Research into Subtitle Translation | 第12-14页 |
| ·Classification of Subtitle Translation | 第14-15页 |
| ·The Features of Subtitle Translation | 第15-17页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第17-23页 |
| ·General Overview of the Theory of Sense | 第17-19页 |
| ·Three-step Procedures | 第19页 |
| ·Three-step Procedure Proposed by the Theory of Sense | 第19-21页 |
| ·Translation as Communicative Behavior | 第21-22页 |
| ·Relationship with Pragmatics | 第22-23页 |
| Chapter Four A Case Study of Subtitle Translation of Godfather with the Theory of Sense | 第23-36页 |
| ·A Brief Introduction of the Film | 第23-24页 |
| ·Cognitive Complements in Subtitle Translation | 第24-28页 |
| ·Cognitive knowledge Complements | 第24-26页 |
| ·Cognitive Context Complements | 第26-28页 |
| ·Sense Equivalence in Subtitle Translation | 第28-31页 |
| ·Setting up Sense Equivalence | 第28页 |
| ·Translating Film Dialogue by Sense Equivalence | 第28-30页 |
| ·Sense Equivalence Relationship with Fidelity | 第30-31页 |
| ·Translating the Actor’s Implied Emotion and Intonation Out | 第31-36页 |
| ·Making Implicit Emotion Explicit | 第31-33页 |
| ·Making Implicit Intonation Explicit | 第33-36页 |
| Chapter Five Some strategies of De-verbalization Applied into Subtitle Translation | 第36-41页 |
| ·Deletion of Unnecessary Words | 第36-38页 |
| ·Sentence Structure Adjustment | 第38-39页 |
| ·Addition of Relative Information | 第39页 |
| ·Domestication | 第39-41页 |
| Chapter Six Conclusion | 第41-43页 |
| Bibliography | 第43-44页 |