首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

释意理论在电影《教父》字幕翻译中的应用

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Background of the Research第9-10页
   ·Research Significance and Objective第10页
   ·General Structure第10-11页
   ·Data Selection第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-17页
   ·Historical review of Research into Subtitle Translation第12-14页
   ·Classification of Subtitle Translation第14-15页
   ·The Features of Subtitle Translation第15-17页
Chapter Three Theoretical Basis第17-23页
   ·General Overview of the Theory of Sense第17-19页
   ·Three-step Procedures第19页
   ·Three-step Procedure Proposed by the Theory of Sense第19-21页
   ·Translation as Communicative Behavior第21-22页
   ·Relationship with Pragmatics第22-23页
Chapter Four A Case Study of Subtitle Translation of Godfather with the Theory of Sense第23-36页
   ·A Brief Introduction of the Film第23-24页
   ·Cognitive Complements in Subtitle Translation第24-28页
     ·Cognitive knowledge Complements第24-26页
     ·Cognitive Context Complements第26-28页
   ·Sense Equivalence in Subtitle Translation第28-31页
     ·Setting up Sense Equivalence第28页
     ·Translating Film Dialogue by Sense Equivalence第28-30页
     ·Sense Equivalence Relationship with Fidelity第30-31页
   ·Translating the Actor’s Implied Emotion and Intonation Out第31-36页
     ·Making Implicit Emotion Explicit第31-33页
     ·Making Implicit Intonation Explicit第33-36页
Chapter Five Some strategies of De-verbalization Applied into Subtitle Translation第36-41页
   ·Deletion of Unnecessary Words第36-38页
   ·Sentence Structure Adjustment第38-39页
   ·Addition of Relative Information第39页
   ·Domestication第39-41页
Chapter Six Conclusion第41-43页
Bibliography第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:胡铨《澹庵文集》研究
下一篇:论译者主体性--以国务院新闻发布会中的翻译为例