Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Background of the Research | 第9-10页 |
·Research Significance and Objective | 第10页 |
·General Structure | 第10-11页 |
·Data Selection | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
·Historical review of Research into Subtitle Translation | 第12-14页 |
·Classification of Subtitle Translation | 第14-15页 |
·The Features of Subtitle Translation | 第15-17页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第17-23页 |
·General Overview of the Theory of Sense | 第17-19页 |
·Three-step Procedures | 第19页 |
·Three-step Procedure Proposed by the Theory of Sense | 第19-21页 |
·Translation as Communicative Behavior | 第21-22页 |
·Relationship with Pragmatics | 第22-23页 |
Chapter Four A Case Study of Subtitle Translation of Godfather with the Theory of Sense | 第23-36页 |
·A Brief Introduction of the Film | 第23-24页 |
·Cognitive Complements in Subtitle Translation | 第24-28页 |
·Cognitive knowledge Complements | 第24-26页 |
·Cognitive Context Complements | 第26-28页 |
·Sense Equivalence in Subtitle Translation | 第28-31页 |
·Setting up Sense Equivalence | 第28页 |
·Translating Film Dialogue by Sense Equivalence | 第28-30页 |
·Sense Equivalence Relationship with Fidelity | 第30-31页 |
·Translating the Actor’s Implied Emotion and Intonation Out | 第31-36页 |
·Making Implicit Emotion Explicit | 第31-33页 |
·Making Implicit Intonation Explicit | 第33-36页 |
Chapter Five Some strategies of De-verbalization Applied into Subtitle Translation | 第36-41页 |
·Deletion of Unnecessary Words | 第36-38页 |
·Sentence Structure Adjustment | 第38-39页 |
·Addition of Relative Information | 第39页 |
·Domestication | 第39-41页 |
Chapter Six Conclusion | 第41-43页 |
Bibliography | 第43-44页 |