摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Introduction | 第9-10页 |
1 Overview of the Thesis | 第10-13页 |
·Research Background and Significance | 第10-11页 |
·Methodology | 第11-12页 |
·Thesis Structure | 第12-13页 |
2 Literature Review | 第13-23页 |
·Reviews on Film Subtitle Translation | 第13-16页 |
·Reviews on Relevance Theory and Relevance Translation Theory | 第16-22页 |
·Development of Relevance Theory and Relevance Translation Theory | 第16-18页 |
·Development of Relevance Theory and Relevance Translation Theory in China | 第18-22页 |
·Summary | 第22-23页 |
3 Relevance Theory and Relevance Translation Theory | 第23-33页 |
·Relevance Theory | 第23-27页 |
·Theoretical Basis of Relevance Theory | 第23-24页 |
·Code Model and Inferential Account of Communication | 第24页 |
·Context and Principle of Relevance | 第24-26页 |
·Optimal Relevance and Maximum Relevance | 第26页 |
·Interpretive Resemblance | 第26-27页 |
·Summary | 第27页 |
·Relevance Translation Theory | 第27-33页 |
·Covert Translation | 第28-29页 |
·Ostension and Inference | 第29-30页 |
·Translation as Interpretive Use across Languages | 第30页 |
·Direct Translation and Indirect Translation | 第30-31页 |
·Summary | 第31-33页 |
4 Relevance Translation Theory and Film Subtitle Translation | 第33-36页 |
·Understanding Film Subtitle | 第33-34页 |
·Constraints of Subtitle Translation | 第34-35页 |
·Linguistic and Cultural Problems | 第34-35页 |
·Technical Problems | 第35页 |
·Feasibility of Relevance Theoretic Approach to Subtitle Translation | 第35-36页 |
5 A Case Study: John Woo’s Red Cliff | 第36-50页 |
·Brief Introduction of the Film | 第36页 |
·Transfer of Culture Images: Translation Based on Context | 第36-43页 |
·Direct Translation | 第38-39页 |
·Blocking | 第39-40页 |
·Annotation | 第40-41页 |
·Domestication | 第41-43页 |
·Limit of Time and Space: Deduction Based on Principle of Relevance | 第43-49页 |
·Condensation | 第44-45页 |
·Reductive Paraphrasing | 第45-47页 |
·Deletion | 第47-49页 |
·Summary | 第49-50页 |
6 Conclusion | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-56页 |
Academic Achievement | 第56-57页 |
Acknowledgement | 第57页 |