Acknowledgements | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
INTRODUCTION | 第10-14页 |
·Research Background of the Thesis | 第10-11页 |
·Research Objective | 第11页 |
·Research Methodology | 第11-12页 |
·General Layout of the Thesis | 第12-13页 |
·The Significance of The Thesis | 第13-14页 |
Chapter ONE A REVIEW OF STUDIES ON TRANSLATORS' SUBJECTIVITY | 第14-21页 |
·Invisibility of Translators | 第14-19页 |
·The Traditional views of translators | 第14-17页 |
·Views of Translators in Linguistically-oriented Translation Theories | 第17-19页 |
·Visibility of Translators' Subjectivity | 第19-20页 |
·Cultural Turn in Translation Studies | 第19-20页 |
·Summary | 第20-21页 |
Chapter Two A THEORETICAL PERSPECTIVE OF TRANSLATORS' SUBJECTIVITY | 第21-39页 |
·Concepts Relevant to Translators' Subjectivity | 第21-26页 |
·The definitions of subject | 第21-23页 |
·The definitions of translators' subjectivity | 第23-26页 |
·The definitions of subjectivity in philosophy | 第23-24页 |
·The definitions of translators' subjectivity | 第24-26页 |
·Theories Relevant to Translators' Subjectivity | 第26-39页 |
·A perspective of Polysystem Theory | 第26-27页 |
·A perspective of Manipulation School | 第27-29页 |
·A perspective of Skopos Theory | 第29-31页 |
·A Hermeneutic Perspective | 第31-35页 |
·A Perspective of Deconstruction Theory | 第35-39页 |
Chapter Three SPECIFIC MANIFESTATIONS OF TRANSLATORS' SUBJECTIVITY | 第39-55页 |
·The Elements of Translators' Subjectivity | 第39-44页 |
·Previous Experience | 第39-40页 |
·Cultural Orientation | 第40-42页 |
·Aesthetic Taste | 第42-43页 |
·Translation Purpose | 第43页 |
·Individual Competence | 第43-44页 |
·Language Competence | 第44页 |
·Cultural Competence | 第44页 |
·Manifestations of Translators' Subjectivity | 第44-55页 |
·Manifestations in Selection of Original Texts | 第45-48页 |
·Individual Interest | 第46-47页 |
·Translation Purpose | 第47-48页 |
·Manifestations in the process of Understanding | 第48-51页 |
·Hermeneutics as theoretical basis | 第48-49页 |
·The feasibility of exploring manifestations in this process | 第49-50页 |
·Manifestations in understanding process | 第50-51页 |
·Manifestations in the selection of translation strategies | 第51-55页 |
·Definitions of Translation Strategies: Domestication VS Foreignization | 第52-54页 |
·Influence of subjective elements | 第54-55页 |
Chapter Four CASE STUDIES:DATA ANALYSIS IN CONFIRMATION OF TRANSLATORS' SUBJECTIVITY | 第55-77页 |
·Manifestations of Translators' Subjectivity in Selection of Original Texts | 第55-61页 |
·Individual Interest | 第55-58页 |
·Translation Purpose | 第58-61页 |
·Manifestations of Translators' Subjectivity In the process of understanding | 第61-69页 |
·Cultural Competence | 第61-65页 |
·Cultural Orientation | 第65-66页 |
·Aesthetic Attitude | 第66-68页 |
·Image Projection | 第68-69页 |
·Manifestation of Translators' Subjectivity in Selection of Translation Strategies | 第69-77页 |
·Cultural Orientation | 第69-72页 |
·Aesthetic Taste | 第72-77页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第77-80页 |
·Major Findings | 第77-78页 |
·Limitations and Suggestions | 第78-80页 |
REFERENCES | 第80-85页 |