| Abstract | 第1-15页 |
| 摘要 | 第15-16页 |
| Introduction | 第16-21页 |
| ·Research Background | 第16-18页 |
| ·Theoretical Foundations | 第18-19页 |
| ·Methodology | 第19页 |
| ·Layout of the Thesis | 第19-21页 |
| Chapter ⅠSurvey of Post-colonialism and Post-colonial TranslationStudies | 第21-42页 |
| ·Post-colonialism | 第21-29页 |
| ·Definition | 第21-23页 |
| ·Historical Development | 第23-24页 |
| ·Representatives & Contributions | 第24-29页 |
| ·Edward Said | 第25-26页 |
| ·Gayatri Spivak | 第26-28页 |
| ·Homi K.Bhabha | 第28-29页 |
| ·Postcolonial Translation Studies | 第29-42页 |
| ·General Overview | 第30-31页 |
| ·Representatives & Contributions | 第31-36页 |
| ·Tejaswini Niranjana | 第31-33页 |
| ·Douglas Robinson | 第33-34页 |
| ·Maria Fleming Tymoczko | 第34-36页 |
| ·Susan Bassnett | 第36页 |
| ·Post-colonial Translation Strategies | 第36-40页 |
| ·Cannibalism | 第36-39页 |
| ·Hybridity | 第39-40页 |
| ·Decolonization | 第40-42页 |
| Chapter Ⅱ Lin Shu and Hei Nu Yu Tian Lu | 第42-53页 |
| ·An Introduction to Lin Shu | 第42-49页 |
| ·Profile | 第42-43页 |
| ·Lin Shu's Translation Practice | 第43-47页 |
| ·Studies on Lin Shu's Translation | 第47-49页 |
| ·An Introduction to Harriet Beecher Stowe and Uncle Tom's Cabin | 第49-50页 |
| ·Harriet Beecher Stowe's Life | 第49页 |
| ·Stowe's Creation of Uncle Tom's Cabin | 第49-50页 |
| ·Impact of Hei Nu Yu Tian Lu | 第50-53页 |
| Chapter Ⅲ Translation Features of Hei Nu Yu Tian Lu inComparison with Modern Versions | 第53-72页 |
| ·An Comparison between Two Modern Versions | 第53-56页 |
| ·General Overview | 第53-56页 |
| ·The Backgroud and and Aim of translation | 第53-55页 |
| ·The Versions | 第55-56页 |
| ·Conclusion | 第56页 |
| ·Contrast between Lin Shu's version and the Modern Versions | 第56-72页 |
| ·Translation Features in the Linguistic Aspect | 第57-66页 |
| ·Analysis at the Text Level | 第57-63页 |
| ·Analysis at the Lexical Level | 第63-65页 |
| ·Analysis at the Syntactic Level | 第65-66页 |
| ·Translation Features in the Cultural Aspects | 第66-72页 |
| ·Religion: Selective Rendering vs.Faithful Rendering | 第66-67页 |
| ·Social Institution: Manipulation vs Preservation | 第67-69页 |
| ·Cultural Terms: Hybridization vs.Hybridization | 第69-72页 |
| Chapter Ⅳ Analysis of Translation Strategies in Hei Nu Yu Tian Lu inthe light of Postcolonial Translation Studies | 第72-96页 |
| ·Cannibalism in Hei Nu Yu Tian Lu | 第72-89页 |
| ·Addition | 第74-77页 |
| ·Addition of Opening Remarks | 第74-75页 |
| ·Addition of Explanations | 第75页 |
| ·Addition of Bracketed Annotations | 第75-76页 |
| ·Addition of Introductory Remarks to Characters | 第76-77页 |
| ·Omission | 第77-81页 |
| ·Omission of Titles in Each Chapter | 第77-78页 |
| ·Omission of Description of Characters | 第78页 |
| ·Omission of Desctiption of Setting | 第78-79页 |
| ·Omission of Other Detailed Description | 第79-80页 |
| ·Omission ission of Religious Contents | 第80-81页 |
| ·Alteration | 第81-89页 |
| ·Alteration of the Western Conception | 第81-88页 |
| ·Alteration of the Figures of Speech | 第88页 |
| ·Alteration of the Style of Hymns | 第88-89页 |
| ·Hybridity in Hei Nu Yu Tian Lu | 第89-96页 |
| ·Hybridity in Language | 第90页 |
| ·Hybridity in Culture | 第90-94页 |
| ·Hybridity in Religious Culture | 第90-92页 |
| ·Hybridity in Non-religious Culture | 第92-94页 |
| ·Comment on Hybridity in Hei Nu Yu Tian Lu | 第94-96页 |
| Chapter Ⅴ Decolonization in Hei Nu Yu Tian Lu | 第96-114页 |
| ·Decolonizing Consciousness in Hei Nu Yu tian Lu | 第96-99页 |
| ·The Aim of Translating Uncle Tom's Cabin | 第96-97页 |
| ·The Selecting of Uncle Tom's Cabin as the Source Text | 第97-99页 |
| ·Decolonizing Practice in Hei Nu Yu Tian Lu | 第99-105页 |
| ·Changing the Title of the Novel | 第100-101页 |
| ·Adopting Cannibalistic Translation Strategy | 第101-104页 |
| ·Omission | 第101-102页 |
| ·Addition | 第102-104页 |
| ·Alteration | 第104页 |
| ·Cultural Hybridity | 第104-105页 |
| ·Effect of Strengthening the National Consciousness | 第105-114页 |
| ·The Necessity to Strengthen the National Consciousness | 第107-108页 |
| ·Strategies Adopted to Strengthen National Consciousness | 第108-114页 |
| ·Propagating Patriotism in the Foreword and Postscript | 第109-112页 |
| ·Manipulating the Original Contents | 第112-114页 |
| Conclusion | 第114-117页 |
| Notes | 第117-121页 |
| Bibliography | 第121-126页 |
| Acknowledgements | 第126-128页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第128页 |