Abstract | 第1-15页 |
摘要 | 第15-16页 |
Introduction | 第16-21页 |
·Research Background | 第16-18页 |
·Theoretical Foundations | 第18-19页 |
·Methodology | 第19页 |
·Layout of the Thesis | 第19-21页 |
Chapter ⅠSurvey of Post-colonialism and Post-colonial TranslationStudies | 第21-42页 |
·Post-colonialism | 第21-29页 |
·Definition | 第21-23页 |
·Historical Development | 第23-24页 |
·Representatives & Contributions | 第24-29页 |
·Edward Said | 第25-26页 |
·Gayatri Spivak | 第26-28页 |
·Homi K.Bhabha | 第28-29页 |
·Postcolonial Translation Studies | 第29-42页 |
·General Overview | 第30-31页 |
·Representatives & Contributions | 第31-36页 |
·Tejaswini Niranjana | 第31-33页 |
·Douglas Robinson | 第33-34页 |
·Maria Fleming Tymoczko | 第34-36页 |
·Susan Bassnett | 第36页 |
·Post-colonial Translation Strategies | 第36-40页 |
·Cannibalism | 第36-39页 |
·Hybridity | 第39-40页 |
·Decolonization | 第40-42页 |
Chapter Ⅱ Lin Shu and Hei Nu Yu Tian Lu | 第42-53页 |
·An Introduction to Lin Shu | 第42-49页 |
·Profile | 第42-43页 |
·Lin Shu's Translation Practice | 第43-47页 |
·Studies on Lin Shu's Translation | 第47-49页 |
·An Introduction to Harriet Beecher Stowe and Uncle Tom's Cabin | 第49-50页 |
·Harriet Beecher Stowe's Life | 第49页 |
·Stowe's Creation of Uncle Tom's Cabin | 第49-50页 |
·Impact of Hei Nu Yu Tian Lu | 第50-53页 |
Chapter Ⅲ Translation Features of Hei Nu Yu Tian Lu inComparison with Modern Versions | 第53-72页 |
·An Comparison between Two Modern Versions | 第53-56页 |
·General Overview | 第53-56页 |
·The Backgroud and and Aim of translation | 第53-55页 |
·The Versions | 第55-56页 |
·Conclusion | 第56页 |
·Contrast between Lin Shu's version and the Modern Versions | 第56-72页 |
·Translation Features in the Linguistic Aspect | 第57-66页 |
·Analysis at the Text Level | 第57-63页 |
·Analysis at the Lexical Level | 第63-65页 |
·Analysis at the Syntactic Level | 第65-66页 |
·Translation Features in the Cultural Aspects | 第66-72页 |
·Religion: Selective Rendering vs.Faithful Rendering | 第66-67页 |
·Social Institution: Manipulation vs Preservation | 第67-69页 |
·Cultural Terms: Hybridization vs.Hybridization | 第69-72页 |
Chapter Ⅳ Analysis of Translation Strategies in Hei Nu Yu Tian Lu inthe light of Postcolonial Translation Studies | 第72-96页 |
·Cannibalism in Hei Nu Yu Tian Lu | 第72-89页 |
·Addition | 第74-77页 |
·Addition of Opening Remarks | 第74-75页 |
·Addition of Explanations | 第75页 |
·Addition of Bracketed Annotations | 第75-76页 |
·Addition of Introductory Remarks to Characters | 第76-77页 |
·Omission | 第77-81页 |
·Omission of Titles in Each Chapter | 第77-78页 |
·Omission of Description of Characters | 第78页 |
·Omission of Desctiption of Setting | 第78-79页 |
·Omission of Other Detailed Description | 第79-80页 |
·Omission ission of Religious Contents | 第80-81页 |
·Alteration | 第81-89页 |
·Alteration of the Western Conception | 第81-88页 |
·Alteration of the Figures of Speech | 第88页 |
·Alteration of the Style of Hymns | 第88-89页 |
·Hybridity in Hei Nu Yu Tian Lu | 第89-96页 |
·Hybridity in Language | 第90页 |
·Hybridity in Culture | 第90-94页 |
·Hybridity in Religious Culture | 第90-92页 |
·Hybridity in Non-religious Culture | 第92-94页 |
·Comment on Hybridity in Hei Nu Yu Tian Lu | 第94-96页 |
Chapter Ⅴ Decolonization in Hei Nu Yu Tian Lu | 第96-114页 |
·Decolonizing Consciousness in Hei Nu Yu tian Lu | 第96-99页 |
·The Aim of Translating Uncle Tom's Cabin | 第96-97页 |
·The Selecting of Uncle Tom's Cabin as the Source Text | 第97-99页 |
·Decolonizing Practice in Hei Nu Yu Tian Lu | 第99-105页 |
·Changing the Title of the Novel | 第100-101页 |
·Adopting Cannibalistic Translation Strategy | 第101-104页 |
·Omission | 第101-102页 |
·Addition | 第102-104页 |
·Alteration | 第104页 |
·Cultural Hybridity | 第104-105页 |
·Effect of Strengthening the National Consciousness | 第105-114页 |
·The Necessity to Strengthen the National Consciousness | 第107-108页 |
·Strategies Adopted to Strengthen National Consciousness | 第108-114页 |
·Propagating Patriotism in the Foreword and Postscript | 第109-112页 |
·Manipulating the Original Contents | 第112-114页 |
Conclusion | 第114-117页 |
Notes | 第117-121页 |
Bibliography | 第121-126页 |
Acknowledgements | 第126-128页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第128页 |