首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

外事口译中的跨文化意识及应对策略

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-23页
   ·A Brief Introduction to Interpreting第12-13页
   ·Introduction to Interpreting for Foreign Affairs第13-15页
     ·Definition of Foreign Affairs Activity and Interpreting for Foreign Affairs第13-14页
     ·Distinctive Features of Interpreting for Foreign Affairs第14-15页
   ·Relationship between Culture and Language第15-18页
     ·The Definition of Culture第15-16页
     ·Relationship between Culture and Language第16-17页
     ·Relationship between Culture and Interpreting第17-18页
   ·The Theories and Strategies for Cross-cultural Awareness in Interpreting第18-23页
     ·Introduction to Cross-cultural Awareness第18-19页
     ·Effort Model and Xiada Model in Interpreting Study第19-20页
     ·Nida’s Theory of Functional Equivalence第20-21页
     ·Coping Strategies—Domestication and Foreignization第21-23页
Chapter Two Cultural Differences and Interpreting for Foreign Affairs第23-35页
   ·The Ubiquitous Existence of Cultural Differences第23-32页
     ·Differences in the Origin of Culture第23-25页
     ·Differences in Value Systems第25-27页
     ·Differences in Social Customs第27-29页
     ·Differences in Thought Patterns第29-30页
     ·Differences in Religions第30-32页
   ·Cultural Differences and Interpreting for Foreign Affairs第32-35页
Chapter Three How to Integrate the Cross-cultural Awareness into Interpreting for Foreign Affairs第35-48页
   ·Principles of Dealing with the Cultural Differences in Interpreting for Foreign Affairs第35-37页
     ·Accuracy第35-36页
     ·Immediacy第36-37页
     ·Smoothness第37页
   ·Coping Strategies in Dealing with Culture Differences in Interpreting for Foreign Affairs—Domestication and Foreignization第37-44页
     ·Comparison between Domestication and Foreignization第38-40页
     ·Domestication as a Major Strategy in Interpreting for Foreign Affairs第40-43页
       ·Requirement of Immediacy第40-41页
       ·Requirement of Principles of Communication第41页
       ·Requirement of Cultural Diversity第41-42页
       ·The Application of Functional Equivalence Theory第42-43页
     ·Balance between Domestication and Foreignization第43-44页
       ·Target Audience第44页
       ·Service Object第44页
   ·Other Effective Coping Strategies to Integrate Cross-cultural Awareness into Interpreting for Foreign Affairs第44-48页
     ·Literal Interpreting第45页
     ·Free Interpreting第45-46页
     ·Amplification第46页
     ·Substitutes第46-48页
Chapter Four The Cultivation of Cross-cultural Awareness of Interpreters for Foreign Affairs第48-51页
   ·Intensifying the Learning of Mother Culture第48-49页
   ·Intensifying the Learning of Foreign Culture第49页
   ·Improving the Ability of Cultural Comparison第49-51页
Conclusion第51-53页
Bibliography第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:从顺应论角度研究口译语体
下一篇:关于工作记忆对交替传译表现影响的实证研究