| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 案例描述 | 第10-11页 |
| (一)会议主题及内容 | 第10页 |
| (二)译前准备 | 第10页 |
| (三)译员译后自我感觉 | 第10页 |
| (四)案例选择原因 | 第10-11页 |
| 第二章 英汉同声传译中出现停顿的种类及出现的位置 | 第11-21页 |
| (一)译入母语的情况 | 第11-16页 |
| (二)译入 B 语言的情况 | 第16-19页 |
| (三)译入母语时语篇不同对译者停顿现象的影响 | 第19-20页 |
| (四)译入母语和译入 B 语言时停顿现象是否有差别 | 第20-21页 |
| 第三章 什么样的停顿会影响客户对译员地信任,译员又应如何应对 | 第21-26页 |
| (一)调查设计 | 第21页 |
| (二)调查结果及分析 | 第21-25页 |
| (三)结论 | 第25-26页 |
| 第四章 结语 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录一 录音转写文本一 | 第28-30页 |
| 附录二 录音转写文本二 | 第30-32页 |
| 附录三 录音转写文本三 | 第32-34页 |