初探全国统一口译资格认证的职业性--以NAATI和欧盟口译总司岗位录用考试为参照
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
绪论 | 第9-12页 |
第一章 口译特质、形式及信息处理模式 | 第12-16页 |
(一) 口译的特质 | 第12-13页 |
(二) 不同语境下的口译形式 | 第13-15页 |
(三) 口译过程中信息处理模式 | 第15-16页 |
第二章 口译员专业素质与训练模式 | 第16-19页 |
(一) 口译员专业素质 | 第16-18页 |
(二) 口译员训练模式 | 第18-19页 |
第三章 口译专业能力的评估 | 第19-24页 |
(一) 口译测试的重点与原则 | 第19-22页 |
1、口译测试重点 | 第19-20页 |
2、口译测试原则 | 第20-22页 |
(二) 口译评估标准与考虑因素 | 第22-24页 |
第四章 口译评估的现状与实践 | 第24-45页 |
(一) 口译市场现状 | 第24-25页 |
(二) 国内社会化口译考试项目 | 第25-38页 |
1、全国翻译专业资格(水平)考试 | 第26-32页 |
2、上海外语口译证书考试 | 第32-38页 |
(三) 国外职业口译资格考试项目 | 第38-45页 |
1、澳大利亚国家翻译人员认证 | 第39-42页 |
2、欧盟口译总司岗位录用考试 | 第42-45页 |
第五章 国内外口译认证项目对比分析与启示 | 第45-52页 |
(一) 四个考试的差异分析 | 第45-48页 |
(二) 对加强全国统一口译资格认证职业性的启示 | 第48-52页 |
结语 | 第52-55页 |
参考文献 | 第55-58页 |