首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能翻译理论看翻译中的显化--以《浮生六记》的三个译本为例

Acknowledgements第1-5页
Academic Achievements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-10页
Table of Contents第10-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Rational and Significance of the Present Study第13-14页
   ·Research Methodology第14页
   ·Organization of This Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-20页
   ·Previous Studies on Explicitation第16-18页
   ·Previous Studies on Translation of Fu Sheng Liu Ji第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-29页
   ·Explicitation第20-22页
     ·Definition of Explicitation第20-21页
     ·Types of Explicitation: Klaudy’s Model第21-22页
   ·Functionalist Approaches第22-29页
     ·Development of Functionalist Approaches第23-25页
     ·Skopos Theory第25-26页
     ·Skopos and Assignment in Literary Translation第26-29页
Chapter Four Functionalist Approaches to the Explicitation in the Three English Versions of Fu Sheng Liu Ji第29-53页
   ·Introduction to the Three English Versions第29-31页
     ·Lin Yutang’s Version第29-30页
     ·Shirley M. Black’s Version第30-31页
     ·Leonard Pratt & Chiang Su-hui’s Version第31页
   ·A Comparative Analysis of the Explicitation in the Three Versions第31-44页
     ·Obligatory Explicitation第32-36页
     ·Optional Explicitation第36-38页
     ·Pragmatic Explicitation第38-44页
     ·Translation-Inherent Explicitation第44页
   ·Different Explicitation Strategies in Terms of Skopos Theory第44-49页
     ·Traditional Assignment in Literary Translation第44-45页
     ·Translation Purposes and Explicitation Strategies第45-49页
   ·Assessments of the Three Versions in Terms of the Translation Criticism by Reiss第49-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
References第55-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:时地因素对翻译的影响—语境理论的视角
下一篇:归化与异化翻译策略的原型理论阐释--基于赵伐译著的研究