致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-10页 |
绪论 | 第10-13页 |
(一) 研究背景和研究意义 | 第10-11页 |
(二) 研究对象、研究问题和研究方法 | 第11页 |
(三) 章节安排 | 第11-13页 |
第一章 律师事务所翻译工作模式简述 | 第13-15页 |
(一) 翻译工作模式 | 第13页 |
(二) 律师事务所内部翻译工作模式现状 | 第13-15页 |
第二章 理论框架 | 第15-24页 |
(一) 功能理论的发展 | 第15-19页 |
1. 功能翻译理论的兴起 | 第15页 |
2. 赖斯与文本类型理论 | 第15-16页 |
3. 弗米尔与目的论 | 第16-17页 |
4. 霍尔兹‐曼塔利与翻译行为理论 | 第17-18页 |
5. 诺德与功能加忠诚理论 | 第18-19页 |
(二) 功能理论主要原则与启示 | 第19-24页 |
1. 功能理论的三大原则 | 第19-20页 |
2. 功能翻译理论中的翻译标准 | 第20-21页 |
3. 功能翻译理论对翻译过程的启示 | 第21-24页 |
第三章 功能翻译理论在律师事务所内部翻译工作模式中的适用 | 第24-32页 |
(一) 法律翻译特点与功能翻译理论 | 第24-26页 |
1. 法律语言 | 第24页 |
2. 实用翻译与法律翻译 | 第24-25页 |
3. 法律文本功能分类 | 第25-26页 |
(二) 律师事务所内部翻译与功能翻译理论 | 第26-32页 |
1. 律师事务所内部文本 | 第26-29页 |
2. 翻译行为的参与者 | 第29页 |
3. 翻译过程的构建 | 第29-31页 |
4. 译文评估 | 第31-32页 |
第四章 案例 | 第32-46页 |
(一) 背景介绍 | 第32-35页 |
1. 律师事务所介绍 | 第32页 |
2. 项目介绍 | 第32-33页 |
3. 翻译文本类型 | 第33-34页 |
4. 翻译纲要 | 第34-35页 |
(二) 工作模式与分析 | 第35-46页 |
1. 约定性文本的工作模式 | 第35-38页 |
2. 约定性文本工作模式的分析 | 第38-42页 |
3. 沟通性文本的工作模式 | 第42-44页 |
4. 沟通性文本工作模式的分析 | 第44-46页 |
第五章 分析与优化方案 | 第46-51页 |
(一) 案例分析 | 第46-48页 |
(二) 功能理论视角下的工作模式优化 | 第48-51页 |
结语 | 第51-52页 |
参考文献 | 第52-54页 |