| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-17页 |
| ·Purpose of the Study | 第12-13页 |
| ·Feasibility of the Study | 第13-14页 |
| ·Layout of the Thesis | 第14-17页 |
| Chapter 1 Distinction of Pragmatic Translation | 第17-26页 |
| ·Features of Practical Writings | 第19-21页 |
| ·Genre Classification | 第19-20页 |
| ·Stylistic Features | 第20-21页 |
| ·Features of Practical Translation | 第21-24页 |
| ·Current Research and the Existing Problems | 第24-26页 |
| Chapter 2 Functional Features Reflected | 第26-49页 |
| ·Three Text Functions | 第26-33页 |
| ·Expressive Text Function | 第28-29页 |
| ·Informative Text Function | 第29-31页 |
| ·Vocative Text Function | 第31-33页 |
| ·Functions in Semantic & Communicative Translations | 第33-42页 |
| ·Expressive plus Informative Functions in Semantic Translation | 第34-36页 |
| ·Vocative plus Informative Functions in Communicative Translation | 第36-37页 |
| ·Foreignization-oriented Semantic Translation | 第37-39页 |
| ·Domestication-oriented Communicative Translation | 第39-42页 |
| ·Significance of Newmark's Notion to the Pragmatic Translation | 第42-49页 |
| ·SL Text Functions as the Focus | 第42-44页 |
| ·Application of ST & CT in Pragmatic Translation | 第44-45页 |
| ·Translation Strategy Determined by the Text Functions | 第45-49页 |
| Chapter 3 Text Functions as the Dominant Strategy Orientation inPragmatic Translation | 第49-83页 |
| ·Foreignization Based on Expressive-function Text | 第50-63页 |
| ·A Focus on Personal Components of the Author | 第51-56页 |
| ·Preference to the SL Linguistic Features | 第56-59页 |
| ·Sticking to the Source Cultural Norms | 第59-63页 |
| ·Domestication Based on Informative-function Text | 第63-72页 |
| ·Accuracy in Transmitting Message | 第64-67页 |
| ·Reader's Acceptability in Information Conveyance | 第67-69页 |
| ·Easy-to-understand as Its Language Feature | 第69-72页 |
| ·Domestication Based on Vocative-function Text | 第72-83页 |
| ·Appeal-to-the-reader as Its First Principle | 第73-75页 |
| ·Target Culture Norms as Its Culture Orientation | 第75-77页 |
| ·TL Stylistic Convention as Its Writing Style | 第77-79页 |
| ·Rewriting as a Commonly-used Technique in Translation | 第79-83页 |
| Conclusion | 第83-85页 |
| Notes | 第85-86页 |
| Bibliography | 第86-90页 |
| Acknowledgements | 第90-91页 |
| 攻读硕士学位期间主要的研究成果目录 | 第91页 |