首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

纽马克文本功能视域下应用翻译策略导向探微

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-17页
   ·Purpose of the Study第12-13页
   ·Feasibility of the Study第13-14页
   ·Layout of the Thesis第14-17页
Chapter 1 Distinction of Pragmatic Translation第17-26页
   ·Features of Practical Writings第19-21页
     ·Genre Classification第19-20页
     ·Stylistic Features第20-21页
   ·Features of Practical Translation第21-24页
   ·Current Research and the Existing Problems第24-26页
Chapter 2 Functional Features Reflected第26-49页
   ·Three Text Functions第26-33页
     ·Expressive Text Function第28-29页
     ·Informative Text Function第29-31页
     ·Vocative Text Function第31-33页
   ·Functions in Semantic & Communicative Translations第33-42页
     ·Expressive plus Informative Functions in Semantic Translation第34-36页
     ·Vocative plus Informative Functions in Communicative Translation第36-37页
     ·Foreignization-oriented Semantic Translation第37-39页
     ·Domestication-oriented Communicative Translation第39-42页
   ·Significance of Newmark's Notion to the Pragmatic Translation第42-49页
     ·SL Text Functions as the Focus第42-44页
     ·Application of ST & CT in Pragmatic Translation第44-45页
     ·Translation Strategy Determined by the Text Functions第45-49页
Chapter 3 Text Functions as the Dominant Strategy Orientation inPragmatic Translation第49-83页
   ·Foreignization Based on Expressive-function Text第50-63页
     ·A Focus on Personal Components of the Author第51-56页
     ·Preference to the SL Linguistic Features第56-59页
     ·Sticking to the Source Cultural Norms第59-63页
   ·Domestication Based on Informative-function Text第63-72页
     ·Accuracy in Transmitting Message第64-67页
     ·Reader's Acceptability in Information Conveyance第67-69页
     ·Easy-to-understand as Its Language Feature第69-72页
   ·Domestication Based on Vocative-function Text第72-83页
     ·Appeal-to-the-reader as Its First Principle第73-75页
     ·Target Culture Norms as Its Culture Orientation第75-77页
     ·TL Stylistic Convention as Its Writing Style第77-79页
     ·Rewriting as a Commonly-used Technique in Translation第79-83页
Conclusion第83-85页
Notes第85-86页
Bibliography第86-90页
Acknowledgements第90-91页
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:尤多拉·韦尔蒂《绿色的帷幕及其他故事》的萨特式自我追寻
下一篇:带趋向动词“来”和“去”的连动结构的生成研究