首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

哲学阐释学观照下的译者主体性研究--以Jane Eyre的两个汉译本为例

Acknowledgements第1-5页
Academic Achievements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-17页
   ·Significance of the Study第11-13页
   ·Research Questions第13-14页
   ·Research Methods第14-15页
   ·Layout of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-25页
   ·Previous Studies of Translators’ Subjectivity: from Invisibility to Prominence第17-20页
   ·Development of Hermeneutics第20-22页
   ·Previous Studies of Jane Eyre’s Chinese Translations第22-25页
Chapter Three Philosophical Hermeneutics: Theoretical Basis of the Thesis第25-32页
   ·Main Principles of Philosophical Hermeneutics第25-29页
     ·Historicity of Understanding第25-27页
     ·Prejudice第27-28页
     ·Fusion of Horizons第28-29页
   ·Relationship between Philosophical Hermeneutics and the Translators’ Subjectivity第29-32页
Chapter Four Probing into the Translators’ Subjectivity from the Perspective of Philosophical Hermeneutics: A Case Study第32-59页
   ·An Introduction to Jane Eyre and Its Two Chinese Versions第32-35页
   ·Historicity of Understanding & Purposive Translation第35-39页
   ·Fusion of Horizons & Cultural Filtration第39-41页
   ·Non-textual Comparison of Li’s and Huang’s Translated Versions of Jane Eyre第41-50页
     ·Social Background and Ideology第41-44页
     ·Changes of Reader’s Horizon of Expectations第44-46页
     ·Factors of Translators第46-50页
   ·Textual Comparison of Li’s Translation and Huang’s Translation of Jane Eyre第50-59页
     ·Formal and Lexical Comparison第51-56页
     ·Syntactic Comparison第56-59页
Chapter Five Reasons of Exertion of Translators’ Subjectivity and Coexistence of Multiple Versions第59-64页
   ·Indeterminacy of Text & Multiple Interpretations第59-61页
   ·Historicity of Understanding & Retranslation第61-64页
Chapter Six Conclusion第64-69页
   ·General Summary and Major Findings第64-67页
   ·Limitations and Suggestions for Future Study第67-69页
References第69-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:红景天甙对大鼠肾脏缺血再灌注损伤预防保护作用的研究
下一篇:混凝土在单轴冲击荷载作用下的破坏准则研究