| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-17页 |
| ·Significance of the Study | 第11-13页 |
| ·Research Questions | 第13-14页 |
| ·Research Methods | 第14-15页 |
| ·Layout of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-25页 |
| ·Previous Studies of Translators’ Subjectivity: from Invisibility to Prominence | 第17-20页 |
| ·Development of Hermeneutics | 第20-22页 |
| ·Previous Studies of Jane Eyre’s Chinese Translations | 第22-25页 |
| Chapter Three Philosophical Hermeneutics: Theoretical Basis of the Thesis | 第25-32页 |
| ·Main Principles of Philosophical Hermeneutics | 第25-29页 |
| ·Historicity of Understanding | 第25-27页 |
| ·Prejudice | 第27-28页 |
| ·Fusion of Horizons | 第28-29页 |
| ·Relationship between Philosophical Hermeneutics and the Translators’ Subjectivity | 第29-32页 |
| Chapter Four Probing into the Translators’ Subjectivity from the Perspective of Philosophical Hermeneutics: A Case Study | 第32-59页 |
| ·An Introduction to Jane Eyre and Its Two Chinese Versions | 第32-35页 |
| ·Historicity of Understanding & Purposive Translation | 第35-39页 |
| ·Fusion of Horizons & Cultural Filtration | 第39-41页 |
| ·Non-textual Comparison of Li’s and Huang’s Translated Versions of Jane Eyre | 第41-50页 |
| ·Social Background and Ideology | 第41-44页 |
| ·Changes of Reader’s Horizon of Expectations | 第44-46页 |
| ·Factors of Translators | 第46-50页 |
| ·Textual Comparison of Li’s Translation and Huang’s Translation of Jane Eyre | 第50-59页 |
| ·Formal and Lexical Comparison | 第51-56页 |
| ·Syntactic Comparison | 第56-59页 |
| Chapter Five Reasons of Exertion of Translators’ Subjectivity and Coexistence of Multiple Versions | 第59-64页 |
| ·Indeterminacy of Text & Multiple Interpretations | 第59-61页 |
| ·Historicity of Understanding & Retranslation | 第61-64页 |
| Chapter Six Conclusion | 第64-69页 |
| ·General Summary and Major Findings | 第64-67页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Study | 第67-69页 |
| References | 第69-74页 |