致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 译入语义整体性的定义 | 第10-13页 |
第二章 交传笔记对于译入语义整体性的积极影响 | 第13-17页 |
(一)笔记处理完整 | 第13-14页 |
(二)笔记符号的有效运用 | 第14-17页 |
第三章 交传笔记对于译入语义整体性的消极影响及应对策略 | 第17-26页 |
(一)交传笔记对于译入语义整体性的消极影响 | 第17-23页 |
1、笔记无效 | 第17-19页 |
2、笔记过多,听记比例失衡 | 第19-20页 |
3、连接词的漏记 | 第20-22页 |
4、笔记语言选择失当 | 第22-23页 |
(二)应对策略 | 第23-26页 |
1、笔记应为处理完毕的信息 | 第24页 |
2、平衡听记比例 | 第24页 |
3、逻辑连接词的处理 | 第24-25页 |
4、有效利用纸张空间和符号 | 第25-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
The China Model | 第28-30页 |
中国模式 | 第30-32页 |
交传笔记 | 第32-38页 |