首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

交传笔记与译入语义整体性--以上海论坛“中国模式”翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
引言第9-10页
第一章 译入语义整体性的定义第10-13页
第二章 交传笔记对于译入语义整体性的积极影响第13-17页
 (一)笔记处理完整第13-14页
 (二)笔记符号的有效运用第14-17页
第三章 交传笔记对于译入语义整体性的消极影响及应对策略第17-26页
 (一)交传笔记对于译入语义整体性的消极影响第17-23页
  1、笔记无效第17-19页
  2、笔记过多,听记比例失衡第19-20页
  3、连接词的漏记第20-22页
  4、笔记语言选择失当第22-23页
 (二)应对策略第23-26页
  1、笔记应为处理完毕的信息第24页
  2、平衡听记比例第24页
  3、逻辑连接词的处理第24-25页
  4、有效利用纸张空间和符号第25-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
The China Model第28-30页
中国模式第30-32页
交传笔记第32-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:搜索引擎在翻译中的正确运用--基于中国国际生产设备暨微电子工业展系列报道翻译的案例分析
下一篇:交替传译中的错误分析和自评方法--以为女记者玛塔做英汉交替传译为例