| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 译入语义整体性的定义 | 第10-13页 |
| 第二章 交传笔记对于译入语义整体性的积极影响 | 第13-17页 |
| (一)笔记处理完整 | 第13-14页 |
| (二)笔记符号的有效运用 | 第14-17页 |
| 第三章 交传笔记对于译入语义整体性的消极影响及应对策略 | 第17-26页 |
| (一)交传笔记对于译入语义整体性的消极影响 | 第17-23页 |
| 1、笔记无效 | 第17-19页 |
| 2、笔记过多,听记比例失衡 | 第19-20页 |
| 3、连接词的漏记 | 第20-22页 |
| 4、笔记语言选择失当 | 第22-23页 |
| (二)应对策略 | 第23-26页 |
| 1、笔记应为处理完毕的信息 | 第24页 |
| 2、平衡听记比例 | 第24页 |
| 3、逻辑连接词的处理 | 第24-25页 |
| 4、有效利用纸张空间和符号 | 第25-26页 |
| 结语 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| The China Model | 第28-30页 |
| 中国模式 | 第30-32页 |
| 交传笔记 | 第32-38页 |