Table of Contents | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第9-11页 |
·Research Background | 第9页 |
·Research Objectives and Significance | 第9-10页 |
·Structure of the Paper | 第10-11页 |
Chapter Two HUMOR AND TRANSLATION STUDIES FROM THEPERSPECTIVE OF CBT | 第11-22页 |
·Humor | 第11-14页 |
·Definitions of humor | 第11-12页 |
·Classification of humor | 第12-14页 |
·Conceptual Blending Theory | 第14-22页 |
·CBT in China | 第14-15页 |
·Translation studies from the perspective of CBT | 第15-22页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第22-36页 |
·Key Concepts | 第22-25页 |
·Pragmatic function | 第22页 |
·Access principles | 第22-23页 |
·Mental spaces | 第23-24页 |
·Mappings | 第24-25页 |
·Projection mappings | 第24-25页 |
·Pragmatic function mappings | 第25页 |
·Schema mappings | 第25页 |
·The Development of CBT | 第25-31页 |
·Conceptual metaphor theory(CMT) | 第26-27页 |
·Mental space theory(MST) | 第27-28页 |
·Conceptual blending theory | 第28-31页 |
·Principles of blending | 第28-29页 |
·A classical example | 第29-30页 |
·Conceptual metaphor theory(CMT) V.S. conceptual blending theory (CBT) | 第30-31页 |
·Principles and Operations of Integration | 第31-33页 |
·Optimality principles | 第31-32页 |
·Operations involved in constructing the blend | 第32-33页 |
·Network Types | 第33-36页 |
Chapter Four A Case Study:American Sitcom Friends | 第36-59页 |
·The Sitcom:Friends | 第36-38页 |
·CBT in humor translation | 第38-58页 |
·Single framing network:universal humor | 第39-42页 |
·Frame networks | 第42-52页 |
·Ambiguous words | 第42-51页 |
·Metaphors | 第51-52页 |
·One-sided networks | 第52-54页 |
·Two-sided networks | 第54-58页 |
·The pun is translated into non-pun | 第54-56页 |
·Culture humor translation | 第56-58页 |
·Summary | 第58-59页 |
Chapter Five Conclusion | 第59-61页 |
REFERENCES | 第61-65页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第65页 |