首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

概念整合与幽默翻译--以《老友记》为例

Table of Contents第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
Chapter One INTRODUCTION第9-11页
   ·Research Background第9页
   ·Research Objectives and Significance第9-10页
   ·Structure of the Paper第10-11页
Chapter Two HUMOR AND TRANSLATION STUDIES FROM THEPERSPECTIVE OF CBT第11-22页
   ·Humor第11-14页
     ·Definitions of humor第11-12页
     ·Classification of humor第12-14页
   ·Conceptual Blending Theory第14-22页
     ·CBT in China第14-15页
     ·Translation studies from the perspective of CBT第15-22页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第22-36页
   ·Key Concepts第22-25页
     ·Pragmatic function第22页
     ·Access principles第22-23页
     ·Mental spaces第23-24页
     ·Mappings第24-25页
       ·Projection mappings第24-25页
       ·Pragmatic function mappings第25页
       ·Schema mappings第25页
   ·The Development of CBT第25-31页
     ·Conceptual metaphor theory(CMT)第26-27页
     ·Mental space theory(MST)第27-28页
     ·Conceptual blending theory第28-31页
       ·Principles of blending第28-29页
       ·A classical example第29-30页
       ·Conceptual metaphor theory(CMT) V.S. conceptual blending theory (CBT)第30-31页
   ·Principles and Operations of Integration第31-33页
     ·Optimality principles第31-32页
     ·Operations involved in constructing the blend第32-33页
   ·Network Types第33-36页
Chapter Four A Case Study:American Sitcom Friends第36-59页
   ·The Sitcom:Friends第36-38页
   ·CBT in humor translation第38-58页
     ·Single framing network:universal humor第39-42页
     ·Frame networks第42-52页
       ·Ambiguous words第42-51页
       ·Metaphors第51-52页
     ·One-sided networks第52-54页
     ·Two-sided networks第54-58页
       ·The pun is translated into non-pun第54-56页
       ·Culture humor translation第56-58页
   ·Summary第58-59页
Chapter Five Conclusion第59-61页
REFERENCES第61-65页
ACKNOWLEDGEMENTS第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:社会文化视角下的现代汉语英源方言外来词
下一篇:林语堂翻译的格式塔心理学诠释