| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9页 |
| ·Purpose and Significance of the Study | 第9-11页 |
| ·Research Questions | 第11页 |
| ·Research Methodology | 第11-13页 |
| Chapter Two Translation Evaluation Approaches in Retrospect | 第13-24页 |
| ·Review of Western Studies on Translation Evaluation | 第13-17页 |
| ·Wilss‘s Textual Dimension Approach | 第13-14页 |
| ·Reiss‘s Text Typology Approach | 第14-17页 |
| ·Review of Domestic Studies on Translation Evaluation | 第17-18页 |
| ·The Pluralism of Translation Evaluation | 第18-20页 |
| ·Overview of Gutt‘s RT Theory | 第20-24页 |
| ·Descriptive and Interpretive Use | 第21页 |
| ·Relevance and Cognition | 第21-22页 |
| ·Relevance: Contextual Effect and Processing Effort | 第22页 |
| ·Optimal Relevance | 第22-24页 |
| Chapter Three Translation Assessment of Appeal-focused Text: Evaluation of Gutt’s RT Theory | 第24-29页 |
| ·Feasibility Evaluation: Correlation between RT Theory and Appeal-focused Text | 第24-25页 |
| ·Translation of Appeal-focused Text: a Relevance-orient Descriptive Use…16 | 第24-25页 |
| ·Core of Translation of Appeal-focused Text: Receptor‘s Cognition……….17 | 第25页 |
| ·Effectiveness Evaluation: Optimal Relevance and Assessment System……….17 | 第25-29页 |
| ·Optimal Relevance: the Two Determinants | 第26页 |
| ·Translation Assessment System of Appeal-focused Text | 第26-29页 |
| Chapter Four Evaluation of Brand Name Translation | 第29-47页 |
| ·The Two Determinants of Evaluating the Brand Name Translation | 第29-36页 |
| ·Processing Effort of Brand Name Translation | 第30-32页 |
| ·Contextual Effect of Brand Name Translation | 第32-36页 |
| ·Cultural Context | 第33页 |
| ·Custom and Habitual Context | 第33-34页 |
| ·Psychology Structural Context | 第34-36页 |
| ·Evaluation of Some Typical Brand Name Translation | 第36-44页 |
| ·Cosmetics | 第37-40页 |
| ·Automobile | 第40-44页 |
| ·Strategies for Brand Name Translation | 第44-47页 |
| ·Strategies for Effect (a) of Successful Translation | 第44-45页 |
| ·Semantic Resemblance | 第44页 |
| ·Phonetic Resemblance | 第44-45页 |
| ·Strategy for Effect (b) of Successful Translation —Functional Redesign | 第45页 |
| ·Strategy for Effect (c) of Successful Translation —Relevant Redesign | 第45-47页 |
| Chapter Five Conclusion | 第47-50页 |
| ·Major Findings of the Thesis | 第47-48页 |
| ·Research Limitations of the Thesis | 第48页 |
| ·Suggestions for Future Research | 第48-50页 |
| References | 第50-52页 |
| Acknowledgements | 第52页 |