首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

张爱玲《海上花列传》译本中的杂合现象研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-14页
LIST OF TABLES第14-15页
CHAPTER I INTRODUCTION第15-18页
   ·Research Background and Significance of the Thesis第15-16页
   ·Research Methods of the Thesis第16-17页
   ·Structure of the Thesis第17-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-27页
   ·Studies on Eileen Chang第18-19页
   ·Studies on Eileen Chang’s Translation第19-27页
     ·Studies on the Overall Review of Eileen Chang’s Translation Activities第19-21页
     ·Studies on a Certain Translated Work by Eileen Chang第21-22页
     ·Studies on Eileen Chang’s Self-translation第22-24页
     ·Studies on Eileen Chang’s Translation of The Sing-song Girls of Shanghai第24-27页
CHAPTER III HYBRIDITY IN TRANSLATION STUDIES第27-42页
   ·Hybridity in Different Disciplines第27-31页
     ·Hybridity in Natural Sciences第27-28页
     ·Hybridity in Linguistics第28-29页
     ·Hybridity in Literary Criticism第29-30页
     ·Hybridity in Cultural Studies第30-31页
   ·Hybridity in Translation Studies第31-41页
     ·Hybridity and Translation第32-35页
     ·Post-colonialism and Hybridity第35-37页
     ·Postcolonial Translation Studies and Hybridity第37-40页
     ·Hybridity and Domestication/Foreignization第40-41页
   ·Summary第41-42页
CHAPTER IV EILEEN CHANG AND THE SING-SONG GIRLS OF SHANGHAI28第42-52页
   ·A Brief Life Review of Eileen Chang第42-46页
     ·Eileen Chang as a Bilingual Writer第43-44页
     ·Eileen Chang as an Author-translator第44-45页
     ·Eileen Chang as a Translator第45-46页
   ·The Sing-song Girls of Shanghai第46-52页
     ·Eileen Chang and the Translation of The Sing-song Girls of Shanghai第48页
     ·The Translations of The Sing-song Girls of Shanghai第48-52页
       ·Intralingual Translation of The Sing-song Girls of Shanghai第49-50页
       ·Interlingual Translation of The Sing-song Girls of Shanghai第50-52页
CHAPTER V HYBRIDITY IN EILEEN CHANG’S THE SING-SONG GIRLS OF SHANGHAI第52-91页
   ·Hybridity in the Original Haishang Hua Liezhuan第52-55页
   ·Hybridity in The Sing-song Girls of Shanghai第55-86页
     ·Linguistic Hybridity第56-64页
       ·Translation of the Novel’s Title第56-57页
       ·Translation of Onomatopoeia第57-58页
       ·Translation of the Four-character Expressions第58-60页
       ·Translation of Color Words第60-62页
       ·Translation of Figures of Speech第62-64页
     ·Cultural Hybridity第64-77页
       ·Translation of Names第64-68页
       ·Translation of Appellations第68-70页
       ·Translation of Religious Culture第70-72页
       ·Translation of Costume Culture第72-75页
       ·Translation of Swearing第75-77页
     ·Literary Hybridity第77-86页
       ·Hybridity of Literary Genres第78页
       ·Hybridity of Literary Norms第78-79页
       ·Hybridity of Literary Techniques第79-84页
       ·Hybridity of the Literary Aesthetics第84-86页
   ·Hybridity in The Sing-song Girls of Shanghai in the Light of the Postcolonial Translation Studies第86-88页
   ·Eileen Chang’s Translation Strategies第88-91页
CHAPTER VI CONCLUSION第91-94页
NOTES第94-96页
REFERENCES第96-103页
APPENDIX第103-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:传播学与武侠小说翻译--对金庸《书剑恩仇录》英译的分析
下一篇:信息论视角下《阿Q正传》英译本中社会文化信息的传达--杨戴译本和莱尔译本的对比研究