ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第10-14页 |
LIST OF TABLES | 第14-15页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第15-18页 |
·Research Background and Significance of the Thesis | 第15-16页 |
·Research Methods of the Thesis | 第16-17页 |
·Structure of the Thesis | 第17-18页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第18-27页 |
·Studies on Eileen Chang | 第18-19页 |
·Studies on Eileen Chang’s Translation | 第19-27页 |
·Studies on the Overall Review of Eileen Chang’s Translation Activities | 第19-21页 |
·Studies on a Certain Translated Work by Eileen Chang | 第21-22页 |
·Studies on Eileen Chang’s Self-translation | 第22-24页 |
·Studies on Eileen Chang’s Translation of The Sing-song Girls of Shanghai | 第24-27页 |
CHAPTER III HYBRIDITY IN TRANSLATION STUDIES | 第27-42页 |
·Hybridity in Different Disciplines | 第27-31页 |
·Hybridity in Natural Sciences | 第27-28页 |
·Hybridity in Linguistics | 第28-29页 |
·Hybridity in Literary Criticism | 第29-30页 |
·Hybridity in Cultural Studies | 第30-31页 |
·Hybridity in Translation Studies | 第31-41页 |
·Hybridity and Translation | 第32-35页 |
·Post-colonialism and Hybridity | 第35-37页 |
·Postcolonial Translation Studies and Hybridity | 第37-40页 |
·Hybridity and Domestication/Foreignization | 第40-41页 |
·Summary | 第41-42页 |
CHAPTER IV EILEEN CHANG AND THE SING-SONG GIRLS OF SHANGHAI28 | 第42-52页 |
·A Brief Life Review of Eileen Chang | 第42-46页 |
·Eileen Chang as a Bilingual Writer | 第43-44页 |
·Eileen Chang as an Author-translator | 第44-45页 |
·Eileen Chang as a Translator | 第45-46页 |
·The Sing-song Girls of Shanghai | 第46-52页 |
·Eileen Chang and the Translation of The Sing-song Girls of Shanghai | 第48页 |
·The Translations of The Sing-song Girls of Shanghai | 第48-52页 |
·Intralingual Translation of The Sing-song Girls of Shanghai | 第49-50页 |
·Interlingual Translation of The Sing-song Girls of Shanghai | 第50-52页 |
CHAPTER V HYBRIDITY IN EILEEN CHANG’S THE SING-SONG GIRLS OF SHANGHAI | 第52-91页 |
·Hybridity in the Original Haishang Hua Liezhuan | 第52-55页 |
·Hybridity in The Sing-song Girls of Shanghai | 第55-86页 |
·Linguistic Hybridity | 第56-64页 |
·Translation of the Novel’s Title | 第56-57页 |
·Translation of Onomatopoeia | 第57-58页 |
·Translation of the Four-character Expressions | 第58-60页 |
·Translation of Color Words | 第60-62页 |
·Translation of Figures of Speech | 第62-64页 |
·Cultural Hybridity | 第64-77页 |
·Translation of Names | 第64-68页 |
·Translation of Appellations | 第68-70页 |
·Translation of Religious Culture | 第70-72页 |
·Translation of Costume Culture | 第72-75页 |
·Translation of Swearing | 第75-77页 |
·Literary Hybridity | 第77-86页 |
·Hybridity of Literary Genres | 第78页 |
·Hybridity of Literary Norms | 第78-79页 |
·Hybridity of Literary Techniques | 第79-84页 |
·Hybridity of the Literary Aesthetics | 第84-86页 |
·Hybridity in The Sing-song Girls of Shanghai in the Light of the Postcolonial Translation Studies | 第86-88页 |
·Eileen Chang’s Translation Strategies | 第88-91页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第91-94页 |
NOTES | 第94-96页 |
REFERENCES | 第96-103页 |
APPENDIX | 第103-108页 |