首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径--以晚清与建国后十七年间文学翻译为例

Abstract第1-16页
摘要第16-21页
List of Figures and Tables第21-22页
Introduction第22-38页
   ·Research Background of the Dissertation第22-31页
     ·Paradoxes in Cultural Turn of Translation Studies第22-25页
     ·Inadequate Ontology of Reductionist Approach第25-28页
     ·Interdisciplinarity and Complementarity of Various Approaches第28-31页
   ·Necessity of Sociological Approach第31-34页
   ·Research Hypotheses,Objectives and Methods第34-36页
   ·Structure of the Dissertation第36-38页
Chapter One Literature Review of Translatorial Behavior Studies第38-68页
   ·Translatorial Behavior,Subject and Subjectivity第40-47页
     ·Nature and Scope of Translatorial Behavior第40-41页
     ·Translators and Translation Subject第41-45页
     ·Translators Subjectivity in Translatorial Behavior第45-47页
   ·Study on Translatorial Behavior from Different Paradigms第47-56页
     ·Pre-linguistic Paradigm第49-51页
     ·Structural Linguistic Paradigm第51-53页
     ·Poststructuralist Paradigm第53-56页
   ·Theme-oriented Survey of Translatorial Behavior第56-66页
     ·Relevant Concepts on Subjectivity第58-59页
     ·Translator's Status and Role第59-60页
     ·Case Studies of Translators and Works of Different Styles第60-61页
     ·Subjectivity and Outer Constraints第61-62页
     ·Translator's Psychology and Requirements第62-63页
     ·Relations with Different Subjects第63-64页
     ·Comment on the Limitations and Solutions第64-66页
   ·Summary第66-68页
Chapter Two Contributions and Limitations of DTS in Translatorial Behavior Studies第68-96页
   ·Descriptive and Systemic Translation Studies Expounded第69-75页
     ·Origin, Nature and Function of DTS第70-72页
     ·Development of Systemic Approach in Translation Studies第72-75页
   ·Polysystem Theory in Translatorial Behavior Studies第75-85页
     ·Polysystem Theory and Source Text Choice第76-82页
     ·Polysystem Theory and Translation Strategies第82-84页
     ·Evaluation of Polysystem Theory第84-85页
   ·Translation Norms in Translatorial Behavior Studies第85-94页
     ·Development and Classification of Translation Norms第85-88页
     ·Scope Covered and Characteristics of Translation Norms第88-90页
     ·Application in Chinese Context and Misunderstandings第90-92页
     ·Evaluation ofNorms in Translation Studies第92-94页
   ·Summary第94-96页
Chapter Three Bourdieu's Sociological Approach to Translation Norms and Translatorial Behavior第96-123页
   ·Bourdieusian Concepts in Current Translation Studies第97-103页
     ·Relevant Studies in the West第97-99页
     ·Relevant Studies in China第99-101页
     ·Significance of Bourdieusian Concepts and Limitations第101-103页
   ·Elaboration of Bourdieusian Concepts in Translation Field第103-111页
     ·Nature, Characteristics and Function of Translation Field第104-106页
     ·Characteristics and Development of Habitus第106-111页
   ·Relationship between Habitus, Field and Translation Norms第111-122页
     ·Classification of Translation Norms within Translation Fields第113-118页
       ·Translation Norms according to Positions and Power第113-114页
       ·Translation Norms according to the Fields Concerned第114-118页
     ·Interaction between Habitus and Norms in Translation Field第118-122页
   ·Summary第122-123页
Chapter Four Translation Norms and Translatorial Behaviors in Late Qing Era(1898~1911)第123-168页
   ·Translation Norms in Late Qing Era第124-143页
     ·Translation Norms in Motivation第125-131页
     ·Translation Norms in Source Text Choice第131-135页
     ·Translation Norms in Translator's Strategy第135-140页
     ·Translation Norms in Translation Reception第140-143页
   ·Case Study of Lin Shu's Translatorial Behaviors第143-158页
     ·Lin Shu's Translation Motivation第144-148页
     ·Lin Shu's Source Text Choice第148-152页
     ·Lin Shu's Translation Strategies第152-156页
     ·Lin Shu's Translation Reception第156-158页
   ·Case Study of Lu Xun's Translatorial Behaviors第158-167页
     ·Lu Xun's Translation Motivation第159-161页
     ·Lu Xun's Source Text Choice第161-163页
     ·Lu Xun's Translation Strategies第163-165页
     ·Lu Xun's Translation Reception第165-167页
   ·Summary第167-168页
Chapter Five Translation Norms and Translatorial Behaviors in the 17 Years(1949~1966)第168-206页
   ·Translation Norms in the Early 17 Years第168-185页
     ·Translation Norms in Motivation第168-173页
       ·Ideological Identification with Soviet Union第169-170页
       ·National Identity Consciousness第170-172页
       ·Support for Anti-colonial Struggles and National Independence第172-173页
     ·Translation Norms in Source Text Choice第173-178页
     ·Translation Norms in Translatot's Strategy第178-182页
     ·Translation Norms in Translation Reception第182-185页
   ·Case Study of Li Liangmin's Translatorial Behaviors in The Gadfly第185-204页
     ·Epic Nature of The Gadfly and Its Author第186-188页
     ·Li Liangmin's Translation Motivation第188-191页
       ·Li Liangmin's Habitus:Preference for Revolutionary Figures第188-190页
       ·Identification and Conflict in Reception第190-191页
     ·Li Liangmin's Divergent Translation Strategies第191-200页
       ·Translation Strategies in Linguistic Terms第192-194页
       ·Confrontation with Dominant Ideology and Translator's Rewriting第194-200页
     ·Translatot's Subjectivity for Reception of The Gadfly第200-204页
       ·Cover and Illustrations Transformation第200-201页
       ·Foreword and Preface Changes第201-202页
       ·Critical Reviews and Reader's Interpretation第202-204页
   ·Summary第204-206页
Chapter Six Comparison and Criticism of Translatorial Behaviors第206-235页
   ·Comparative Study of Translatorial Behaviors in Two Periods第207-221页
     ·Multiplicity and Hierarchy of Translation Norms第207-214页
       ·Reasons for Translation Norms in Late Qing Era第207-210页
       ·Reasons for Translation Norms in the 17 Years第210-212页
       ·Comparison of Translation Norms within Translation Field第212-214页
     ·Non-direct Correspondence betweem Manistream Norms and Translator's Manipulation第214-216页
     ·Dependence of Translation Norm Evolution on Habitus Structure第216-221页
   ·Criticism on Translatorial Behavior第221-229页
     ·Translation Criticism and Its Relevant Constraints第221-224页
     ·Criticism Principles and Methods of Translatorial Behavior第224-229页
       ·Integration of Interpretative,Descriptive and Prescriptive Studies第224-225页
       ·Macroscopic vs.Microscopic Examination第225-226页
       ·Comprehensiveness in Theoretical Viewpoint第226-227页
       ·Multidmensionality in Evaluation第227-229页
   ·Implication for Translator Studies第229-233页
     ·Repositioning of Translator Studies第229-231页
     ·Significance of Translator Studies第231-233页
       ·Shifting Focus of Translation Studies第231-232页
       ·Strengthening DTS第232-233页
   ·Summary第233-235页
Conclusion第235-241页
Bibliography第241-253页
Acknowledgments第253-255页
攻读学位期间发表的学术论文与研究成果第255-257页
学位论文评阅及答辩情况表第257页

论文共257页,点击 下载论文
上一篇:骨骼有限元精确建模方法及骨水泥断裂和疲劳损伤研究
下一篇:波罗尼亚进程与欧洲认同建构--基于学生流动的分析