首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

奈达和纽马克的翻译理论及其在跨文化交际翻译中的应用

SUMARIO第1-10页
摘要第10-13页
INTRODUCCIóN第13-16页
CAPíTULO I. TRADUCTOLOGíA DE NIDA第16-30页
   ·Teoría básica de Eugene. A. Nida第16-18页
   ·Aspectos principales de equivalencia dinámica de Nida第18-24页
     ·Nuevo concepto de Nida sobre la lengua第18-19页
     ·Foco en la reacción del lector第19-22页
     ·Trasplante cultural en la traducción第22-24页
   ·Contricuciones de la equivalencia dinámica de Nida第24-30页
     ·Contribuciones del Nuevo concepto de lengua de Nida第24-25页
     ·Contribuciones del foco en la reacción de lector第25-26页
     ·Contribuciones del trasplante cultural en la traducción第26-30页
CAPíTULO II. TRADUCTOLOGíA DE NEWMARK第30-40页
   ·Teoría básica de Newmark第30-32页
     ·Las seis funciones de lengua第31-32页
   ·Traducción semantic y traducción comunicativa第32-40页
     ·Definición de la traducción semantic y la comunicativa第33-34页
     ·Las diferencias entre la traducción semantic y la comunicativa第34-36页
     ·Adecuación del tipo de texto第36页
     ·Tipos de texto, la traducción semantic y la comunicativa第36-40页
CAPíTULO III. COMPARACIóN DE LA TEORíA DE NIDA Y LA TEORíA DE NEWMARK第40-46页
   ·Igualdades entre las teorías de Nida y Newmark第40-43页
   ·Desigualdades entre las teorías de Nida y Newmark第43-45页
   ·Ilustraciones de la comparación第45-46页
CAPíTULO IV. ANáLISIS DE LA TRADUCCIóN EN LAS ACTIVIDADES INTERCULTURALES第46-63页
   ·Análisis de la traducción sobre los nombres de la gastronomía china第46-53页
     ·Clasificación del nombre de la comida china第46-47页
     ·Análisis de las soluciones de diferenres tipos de nombres de la gastronomía china第47-50页
     ·Ilustraciones del análisis第50-53页
   ·Análisis de la traducción del topónimo chino第53-57页
     ·Análisis de las soluciones de la traducción del topónimo chino第53-56页
     ·Ilustraciones del análisis第56-57页
   ·Análisis de la traducción del título de la película china第57-63页
     ·Factores que influyen a la traducción del título de película第58-59页
     ·Análisis de las soluciones de traducción del título chino第59-61页
     ·Ilustraciones del análisis第61-63页
CONCLUSIóN第63-65页
NOTAS第65-67页
BIBLIOGRAFíA第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:跨文化交际中词汇的文化意义翻译
下一篇:俄译汉词汇中的“译者伪友”