首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

跨文化交际中词汇的文化意义翻译

RESUMEN第1-10页
摘要第10-12页
INTRODUCCIóN第12-16页
CAPíTULO I LA COMUNICACIóN INTERCULTURAL Y LA TRADUCCIóN第16-28页
   ·Definiciones de la comunicación intercultural第16-21页
     ·Definiciones de la cultura第16-17页
     ·Definiciones de comunicación第17-18页
     ·Definiciones de la comunicación intercultural第18-20页
     ·Comparación de la diferencia de las culturas第20-21页
   ·Lengua y cultura第21-23页
   ·La traducción en la comunicación intercultural第23-28页
     ·La traducción, una actividad especial de la comunicación第23-24页
     ·La importancia de la traducción en la comunicación intercultural第24-26页
     ·La traducibilidad en la comunicación intercultural第26-27页
     ·La intraducibilidad en la comunicación intercultural第27-28页
CAPíTULO II BASES TEóRICAS Y METODOLóGICAS第28-46页
   ·Sobre la connotación cultural del léxico第28-38页
     ·La denotación y la connotación第28-31页
     ·La connotación cultural第31-32页
     ·La connotación cultural del léxico第32-38页
   ·Lingüística y traducción第38-46页
     ·La lingüística第39-42页
     ·La traducción第42-46页
CAPíTULO III LA POLISEMIA DEL LéXICO第46-66页
   ·Definiciones de polisemia第46-52页
     ·Comparación de la polisemia entre el chino y el espa ol第48-49页
     ·Ejemplos de polisemia del léxico espa ol第49-51页
     ·Ejemplos de polisemia del léxico chino第51-52页
   ·Selección desde el punto de vista cultural del léxico第52-63页
     ·La palabra es la reflección de la cultura第52-54页
     ·Los Métodos de la traducción de la palabra de polisemia第54-61页
     ·El análisis concreto de la palabra verde desde la connotación cultural第61-63页
   ·La diferencia de la selección de la connotación cultural de la polisemia entre el chino y el espa ol第63-66页
CAPíTULO IV EL CONTEXTO CUTTURAL DEL LéXICO第66-75页
   ·Definiciones del contexto第66-69页
   ·Cómo traduce en cierto contexto cultural第69-75页
     ·La diferencia de las costumbres第70-71页
     ·La diferencia de la vida cultural第71-72页
     ·La diferencia de la economía y política第72-73页
     ·La diferencia de la vida material第73-74页
     ·La diferencia de las abreviaturas第74-75页
CONCLUSIóN第75-78页
NOTAS第78-80页
BIBLIOGRAFíA第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:概念隐喻的语篇连贯功能研究
下一篇:奈达和纽马克的翻译理论及其在跨文化交际翻译中的应用