首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下的文化预设及其翻译策略

ABSTRACT第1-8页
摘要第8-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-11页
   ·General Description of the Thesis第9-10页
   ·Research Methodology第10-11页
CHAPTER TWO THE REVIEW OF RELEVANCE THEORY第11-21页
   ·The Definition of Relevance Theory第11-12页
   ·Two General Principles and Two Factors of the Relevance Theory第12-14页
   ·Relevance Theory and Translation第14-15页
   ·The Translation View of Relevance Theory第15-18页
   ·Reasons and Advantages of Using Relevance Theory to Explain Translation第18-21页
     ·Being different from the traditional translation theory第19页
     ·Revealing the nature of translation第19-20页
     ·Solving problems that cannot be translated to some extent第20-21页
CHAPTER THREE THE LITERATURE REVIEW OF PRESUPPOSITION第21-29页
   ·Definition of Presupposition第21-22页
   ·Definition of Cultural Presupposition第22-24页
   ·The Relationship of Cultural Presupposition to Translation第24-25页
   ·The Study on Cultural Presupposition at Home and Abroad第25-29页
CHAPTER FOUR APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO TRANSLATING CULTURAL PRESUPPOSITION第29-47页
   ·Contextual Effects and Cultural Presupposition第29-43页
     ·Literal translation第30-33页
     ·Cultural annotation第33-36页
     ·Cultural filtration第36-39页
     ·Cultural adaptation第39-41页
     ·Cultural omission第41-43页
   ·Cultural Compensation within the Text第43-47页
PART FIVE CONCLUSION AND IMPLICATIONS第47-53页
   ·Conclusions or major findings第47-49页
   ·Implications of the Study第49-50页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第50-53页
Reference第53-57页
Acknowledgements第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:从女性主义角度对多丽丝·莱辛《金色笔记》的研究
下一篇:英汉商务合同主位推进模式对比研究与翻译