首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《功夫熊猫》汉译配音剧本的语言策略研究--以功能加忠诚为视角

Table of Contents第1-8页
摘要第8-10页
ABSTRACT第10-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-18页
   ·Synopsis of and Brief Introduction to Kung Fu Panda第13-14页
   ·The Introduction of Kung Fu Panda to the Chinese Audience第14-15页
     ·Watching the original version in theatre or Via computer第14页
     ·Watching the subtitled version in theatre or fan-subtitled ones via internet第14-15页
     ·Watching the dubbed version by Shanghai Dubbing Studio or via computer第15页
   ·Methodology and Data Collection第15-16页
   ·Objectives of the Research and Thesis Structure第16-18页
CHAPTER TWO LTERATURE REVIEW第18-28页
   ·Understanding Dubbing第18-22页
     ·Definitions of dubbing第18-19页
     ·Constraints of film dubbing第19-21页
       ·Synchronization第19-20页
       ·Characterization第20页
       ·Colloquialization第20页
       ·Popularization第20-21页
     ·Preferences to dubbing第21-22页
   ·Film Dubbing and Translation Studies第22-24页
   ·Previous Studies on Translation for Dubbing第24-28页
     ·Foreign studies第24-25页
     ·Domestic studies第25-28页
CHAPTER THREE THEORETICAL DISCUSSIONS ONAUDIENCE-ORIENTED FILM DUBBING第28-39页
   ·Brief Introduction to Function plus Loyalty Principle第28-30页
   ·Film Dubbing—Function plus Loyalty,Applied第30-37页
     ·Film dubbing—a constrained and complicated translating interaction第30-31页
     ·Film dubbing—a functional translating interaction第31-33页
       ·Reaping profits第31页
       ·Providing enterainment第31-32页
       ·Performing education and propaganda第32页
       ·Carrying out cultural exchange第32-33页
       ·Enforcing linguistic protectionism第33页
     ·Film Dubbing—a loyal translation process第33-37页
       ·Process of film dubbing第33-34页
       ·Participants in film dubbing第34-36页
         ·The initiator or commissioner of film dubbing第35页
         ·The original scripters,the directors and the producer of the imported film第35页
         ·The target movie viewers第35页
         ·The dubbing translator,voice actors/actresses and the dubbing director第35-36页
       ·Loyalty in film dubbing—the mediation by the translator among various participants第36-37页
   ·Criteria for Film Scripts Successfully Translated for Dubbing第37-39页
CHAPTER FOUR LINGUISTIC STRATEGIES IN KUNG FU PANDA'SCHINESE DUBBED SCRIPT第39-59页
   ·Semantic Amplification第39-41页
   ·Verbalization,Nominalization and Adjectivization第41-42页
     ·Verbalization第41-42页
     ·Nominalization第42页
     ·Adjectivization第42页
   ·Activizaltion and Passivization第42-44页
   ·Conversion of Syntactic Patterns第44-50页
     ·Cutting第44-46页
     ·Adding,omitting and repeating第46-48页
     ·Blending and combining第48-49页
     ·Negating and Affirming第49-50页
   ·Conversion of Tense第50页
   ·Conversion of Mood第50-51页
   ·Extending第51-53页
   ·Substitution第53-56页
     ·Lexical substitution第53-55页
     ·Syntactic substitution第55-56页
   ·Shift of Perspective第56-59页
CHAPTER FIVE REASONS BEHIND THESE LINGUISTIC STRATEGIES第59-62页
   ·Readability and Acceptability of the Dubbed Film Script第59-60页
   ·Intended Functions of the Imported Film第60-61页
   ·Intended Functions to Import and Dub the Film第61-62页
CHAPTER SIX CONCLUSION第62-65页
   ·Major Findings of This Research第62-64页
   ·Suggested Areas for Further Study第64-65页
REFERENCES第65-69页
ACKNOWLEDGEMENT第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的译者主体性研究
下一篇:甲午战争后的中国社会思想转型与外来词引进