Table of Contents | 第1-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
ABSTRACT | 第10-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-18页 |
·Synopsis of and Brief Introduction to Kung Fu Panda | 第13-14页 |
·The Introduction of Kung Fu Panda to the Chinese Audience | 第14-15页 |
·Watching the original version in theatre or Via computer | 第14页 |
·Watching the subtitled version in theatre or fan-subtitled ones via internet | 第14-15页 |
·Watching the dubbed version by Shanghai Dubbing Studio or via computer | 第15页 |
·Methodology and Data Collection | 第15-16页 |
·Objectives of the Research and Thesis Structure | 第16-18页 |
CHAPTER TWO LTERATURE REVIEW | 第18-28页 |
·Understanding Dubbing | 第18-22页 |
·Definitions of dubbing | 第18-19页 |
·Constraints of film dubbing | 第19-21页 |
·Synchronization | 第19-20页 |
·Characterization | 第20页 |
·Colloquialization | 第20页 |
·Popularization | 第20-21页 |
·Preferences to dubbing | 第21-22页 |
·Film Dubbing and Translation Studies | 第22-24页 |
·Previous Studies on Translation for Dubbing | 第24-28页 |
·Foreign studies | 第24-25页 |
·Domestic studies | 第25-28页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL DISCUSSIONS ONAUDIENCE-ORIENTED FILM DUBBING | 第28-39页 |
·Brief Introduction to Function plus Loyalty Principle | 第28-30页 |
·Film Dubbing—Function plus Loyalty,Applied | 第30-37页 |
·Film dubbing—a constrained and complicated translating interaction | 第30-31页 |
·Film dubbing—a functional translating interaction | 第31-33页 |
·Reaping profits | 第31页 |
·Providing enterainment | 第31-32页 |
·Performing education and propaganda | 第32页 |
·Carrying out cultural exchange | 第32-33页 |
·Enforcing linguistic protectionism | 第33页 |
·Film Dubbing—a loyal translation process | 第33-37页 |
·Process of film dubbing | 第33-34页 |
·Participants in film dubbing | 第34-36页 |
·The initiator or commissioner of film dubbing | 第35页 |
·The original scripters,the directors and the producer of the imported film | 第35页 |
·The target movie viewers | 第35页 |
·The dubbing translator,voice actors/actresses and the dubbing director | 第35-36页 |
·Loyalty in film dubbing—the mediation by the translator among various participants | 第36-37页 |
·Criteria for Film Scripts Successfully Translated for Dubbing | 第37-39页 |
CHAPTER FOUR LINGUISTIC STRATEGIES IN KUNG FU PANDA'SCHINESE DUBBED SCRIPT | 第39-59页 |
·Semantic Amplification | 第39-41页 |
·Verbalization,Nominalization and Adjectivization | 第41-42页 |
·Verbalization | 第41-42页 |
·Nominalization | 第42页 |
·Adjectivization | 第42页 |
·Activizaltion and Passivization | 第42-44页 |
·Conversion of Syntactic Patterns | 第44-50页 |
·Cutting | 第44-46页 |
·Adding,omitting and repeating | 第46-48页 |
·Blending and combining | 第48-49页 |
·Negating and Affirming | 第49-50页 |
·Conversion of Tense | 第50页 |
·Conversion of Mood | 第50-51页 |
·Extending | 第51-53页 |
·Substitution | 第53-56页 |
·Lexical substitution | 第53-55页 |
·Syntactic substitution | 第55-56页 |
·Shift of Perspective | 第56-59页 |
CHAPTER FIVE REASONS BEHIND THESE LINGUISTIC STRATEGIES | 第59-62页 |
·Readability and Acceptability of the Dubbed Film Script | 第59-60页 |
·Intended Functions of the Imported Film | 第60-61页 |
·Intended Functions to Import and Dub the Film | 第61-62页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第62-65页 |
·Major Findings of This Research | 第62-64页 |
·Suggested Areas for Further Study | 第64-65页 |
REFERENCES | 第65-69页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第69页 |