ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHCHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-18页 |
·Significance of the Thesis | 第13-15页 |
·Research Methods of the Thesis | 第15页 |
·Structure of the Thesis | 第15-18页 |
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第18-25页 |
·Studies on Ezra Pound’s Translation Thoughts at Home and Abroad | 第18-22页 |
·A Brief Introduction of Ezra Pound | 第18-19页 |
·Studies on Ezra Pound’s Translation Thoughts Abroad | 第19-21页 |
·Studies on Ezra Pound’s Translation Thoughts at Home | 第21-22页 |
·Major Findings of Ezra Pound’s Translation Thoughts | 第22-24页 |
·Limitations Existing in the Previous Studies | 第24-25页 |
CHCHAPTER Ⅲ EZRA POUND’S TRANSLATION THOUGHTS REFLECTED IN CATHAY | 第25-58页 |
·A Survey of 18 Translated Poems by Ezra Pound | 第25-33页 |
·A Brief Introduction of Cathay | 第27-29页 |
·The Criteria for Selecting 18 Classical Chinese Poems | 第29-30页 |
·The Criteria for Selecting Song of the Bowmen of Shu as the Initial | 第30-31页 |
·An Objective Evaluation of Cathay | 第31-33页 |
·The Common Attributes Reflected in Cathay | 第33-44页 |
·The Attributes of Limited Faithfulness and Re-Creation | 第34页 |
·An Analysis of Limited Faithfulness | 第34-39页 |
·From the Perspective of Form | 第34-36页 |
·From the Perspective of Rhythm | 第36-38页 |
·From the Perspective of Cultural Connotation | 第38-39页 |
·An Analysis of Re-Creation | 第39-44页 |
·A Contrast Between Ezra Pound’s Version’s Back Translation and the Original | 第39-41页 |
·A Contrast Between Ezra Pound’s Version and That of Arthur Waley | 第41-43页 |
·A Contrast Between Ezra Pound’s Version and That of Witter Bynner The original poem and their respective translation read as follows: | 第43-44页 |
·Ezra Pound’s Translation Thoughts | 第44-58页 |
·A New School Rid of Victorian Diction | 第45-54页 |
·Imagism | 第45-48页 |
·Vorticism | 第48-49页 |
·Triple Concept | 第49-52页 |
·Ideogrammic Method | 第52-54页 |
·A New Work Independent From the Original | 第54-58页 |
·Historicism | 第54-55页 |
·Cosmopolitanism | 第55-58页 |
CHAPTER Ⅳ THE UNDERLYING ELEMENTS SHAPING EZRA POUND’S TRANSLATION THOUGHTS | 第58-78页 |
·Ezra Pound’s Understanding of Classical Chinese Poems | 第58-66页 |
·Ezra Pound’s Viewpoints on Chinese Characters | 第58-61页 |
·Ezra Pound’s Viewpoints on Chinese Images | 第61-63页 |
·Ezra Pound’s Viewpoints on Classical Chinese Poems | 第63-66页 |
·Ezra Pound’s Understanding of Literary Translation | 第66-70页 |
·Ezra Pound’s Translation Theory | 第66-68页 |
·Ezra Pound’s Translation Practice | 第68-70页 |
·The Internal and External Social Elements | 第70-78页 |
·Ezra Pound’s Multiple Identities as Poet and Translator and Critic | 第70-72页 |
·The Popular Diversified Schools | 第72-74页 |
·The American Social and Cultural Environment | 第74-78页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第78-82页 |
·Major Findings | 第78-81页 |
·Limitations and Suggestions for Future Research | 第81-82页 |
BIBLIOGRAPHY | 第82-84页 |