首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

埃兹拉·庞德翻译思想探究--以《华夏集》为个案研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHCHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-18页
   ·Significance of the Thesis第13-15页
   ·Research Methods of the Thesis第15页
   ·Structure of the Thesis第15-18页
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-25页
   ·Studies on Ezra Pound’s Translation Thoughts at Home and Abroad第18-22页
     ·A Brief Introduction of Ezra Pound第18-19页
     ·Studies on Ezra Pound’s Translation Thoughts Abroad第19-21页
     ·Studies on Ezra Pound’s Translation Thoughts at Home第21-22页
   ·Major Findings of Ezra Pound’s Translation Thoughts第22-24页
   ·Limitations Existing in the Previous Studies第24-25页
CHCHAPTER Ⅲ EZRA POUND’S TRANSLATION THOUGHTS REFLECTED IN CATHAY第25-58页
   ·A Survey of 18 Translated Poems by Ezra Pound第25-33页
     ·A Brief Introduction of Cathay第27-29页
     ·The Criteria for Selecting 18 Classical Chinese Poems第29-30页
     ·The Criteria for Selecting Song of the Bowmen of Shu as the Initial第30-31页
     ·An Objective Evaluation of Cathay第31-33页
   ·The Common Attributes Reflected in Cathay第33-44页
     ·The Attributes of Limited Faithfulness and Re-Creation第34页
     ·An Analysis of Limited Faithfulness第34-39页
       ·From the Perspective of Form第34-36页
       ·From the Perspective of Rhythm第36-38页
       ·From the Perspective of Cultural Connotation第38-39页
     ·An Analysis of Re-Creation第39-44页
       ·A Contrast Between Ezra Pound’s Version’s Back Translation and the Original第39-41页
       ·A Contrast Between Ezra Pound’s Version and That of Arthur Waley第41-43页
       ·A Contrast Between Ezra Pound’s Version and That of Witter Bynner The original poem and their respective translation read as follows:第43-44页
   ·Ezra Pound’s Translation Thoughts第44-58页
     ·A New School Rid of Victorian Diction第45-54页
       ·Imagism第45-48页
       ·Vorticism第48-49页
       ·Triple Concept第49-52页
       ·Ideogrammic Method第52-54页
     ·A New Work Independent From the Original第54-58页
       ·Historicism第54-55页
       ·Cosmopolitanism第55-58页
CHAPTER Ⅳ THE UNDERLYING ELEMENTS SHAPING EZRA POUND’S TRANSLATION THOUGHTS第58-78页
   ·Ezra Pound’s Understanding of Classical Chinese Poems第58-66页
     ·Ezra Pound’s Viewpoints on Chinese Characters第58-61页
     ·Ezra Pound’s Viewpoints on Chinese Images第61-63页
     ·Ezra Pound’s Viewpoints on Classical Chinese Poems第63-66页
   ·Ezra Pound’s Understanding of Literary Translation第66-70页
     ·Ezra Pound’s Translation Theory第66-68页
     ·Ezra Pound’s Translation Practice第68-70页
   ·The Internal and External Social Elements第70-78页
     ·Ezra Pound’s Multiple Identities as Poet and Translator and Critic第70-72页
     ·The Popular Diversified Schools第72-74页
     ·The American Social and Cultural Environment第74-78页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第78-82页
   ·Major Findings第78-81页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第81-82页
BIBLIOGRAPHY第82-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:阿巴斯时期的百年翻译运动
下一篇:运用图式理论处理文化负载词--A Case Study of C-E Interpretation at Press Conferences