首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从能力负荷模式论记者招待会口译及译员培训策略

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
List of Acronyms第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Relevant Background of the Thesis第10-11页
   ·Significance and Objectives of the Thesis第11-12页
   ·Organization of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-17页
   ·Previous Studies on PCI Strategies第13-15页
   ·Previous Studies on Gile's Effort Model第15-17页
Chapter Three Gile's Effort Model for CI第17-26页
   ·CI in the Light of Effort Model第17-21页
     ·Brief Introduction to Effort Model for CI第17-19页
     ·Definition and Features of CI in PCI第19-21页
   ·Brief Overview of PCI第21-26页
     ·Features of the Language in PCI第22-24页
     ·PCI in the Light of Effort Model第24-26页
Chapter Four Strategies of CI in the Light of Effort Model第26-41页
   ·Reasons for Unbalanced Effort Distributions第26-28页
   ·Factors Determining the Level of the Effort Distribution in CI第28-32页
     ·Factors Determining the Level of the Cognitive Load第28-30页
     ·Factors Causing the Failures in CI第30-32页
   ·Techniques for Effectively Distribute Effort第32-41页
     ·Listening Comprehension Task第32-34页
     ·Short-term Memory Task第34-36页
     ·Note-taking Task第36-38页
     ·Expression Task第38-41页
Chapter Five Application of Effort Model in Interpreting Training第41-53页
   ·Expert versus Novice Performance in Interpreting第41-43页
   ·Sight Translation Training in the Light of Effort Model第43-45页
     ·Effects of Sight Translation Training第43-44页
     ·Advantages of Sight Translation Training第44-45页
   ·"Focus-on-Meaning" Training in the Light of Effort Model第45-48页
     ·"Focus-on-Meaning" as a Strategy in Interpreting第45-46页
     ·"Focus-on-Meaning" in Interpreting Training第46-48页
   ·Instructional Methods in PCI Skills Training第48-53页
     ·Summarizing第49页
     ·Note-taking第49-51页
     ·Public Speaking第51-53页
Chapter Six Conclusion第53-55页
   ·Summary of the Study第53-54页
   ·Suggestions for Further Research第54-55页
Bibliography第55-58页
Acknowledgments第58-59页
个人简介第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《呐喊》中文化词的翻译研究
下一篇:关联顺应理论观照下的政务口译