首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

操纵论视角下《红楼梦》两个节译本的情节取舍与改写初衷研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Abbreviations第10-11页
List of Tables第11-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
   ·Research Background第12-14页
   ·Research Objectives and Implications第14-15页
   ·Research Questions第15-16页
   ·The Layout of this Paper第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-27页
   ·Translation Studies of Hong Lou Meng第17-22页
     ·Studies of Chi-chen Wang’s Version第19-21页
     ·Studies of McHughs’ Version第21-22页
   ·Studies of Plot第22-24页
     ·Studies and Development of the Plot第22-23页
     ·Plot Studies of HLM第23-24页
   ·Theoretical Framework第24-27页
Chapter 3 Research Design第27-30页
   ·Research Objects第27页
   ·Research Methods第27-28页
   ·Definition and Classification of Plot第28-30页
Chapter 4 Data Analysis and Discussion第30-63页
   ·Macroscopic Analysis of Plot Choice第30-37页
   ·Microscopic Analysis of Plot Choice第37-51页
     ·Deletion第38-41页
     ·Adaptation第41-44页
     ·Combination第44-47页
     ·Summarizing第47-49页
     ·Retelling第49-51页
   ·Motivation Analysis of the Two English Versions from the Perspective of Manipulation Theory第51-63页
     ·Ideology第52-56页
     ·Poetics第56-58页
     ·Patronage第58-60页
     ·Summary第60-63页
Chapter 5 Conclusion第63-70页
   ·Research Findings第63-66页
   ·Research Implications第66-67页
   ·Research Limitations第67-68页
   ·Further Research Suggestions第68-70页
References第70-75页
Appendix第75-96页
Acknowledgements第96-97页
作者简介第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译
下一篇:对《挪威的森林》林少华译本的再考察--以赖明珠译本为对照