摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·The Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-29页 |
·A Brief Introduction to Defamiliarization | 第13-22页 |
·The Nature of Defamiliarization | 第13-15页 |
·The Function of Defamiliarization | 第15-16页 |
·Studies on Defamiliarization in Translation Abroad | 第16-19页 |
·Studies on Defamiliarization in Translation at Home | 第19-22页 |
·Application of Relevance Theory to Translation | 第22-26页 |
·A brief Introduction to Relevance Theory | 第22-23页 |
·Translation as an Ostensive-inferential Communicating Activity | 第23-24页 |
·Optimal Relevance and the Goal of Translation | 第24-26页 |
·A Brief Introduction to Liang Shiqiu and his Translation of the Complete Works ofShakespeare | 第26-29页 |
·Liang Shiqiu's Life and Educational Experience | 第26-27页 |
·Liang Shiqiu's Translation of The Complete Works of Shakespeare | 第27-29页 |
Chapter 3 Representation of Defamiliarization under the Principle ofRelevance | 第29-36页 |
·The Principle of Literary Translation | 第29-32页 |
·Accurate Convey of what the Original Works' Meaning | 第29-31页 |
·Aesthetic Embodiment of what the Author's Pursues | 第31-32页 |
·The Translation of Defamiliarization from the Perspective of the Relevance Principle | 第32-36页 |
·Analysis of Defamiliarization | 第32-33页 |
·Optimal Relevance | 第33-36页 |
Chapter 4 Analysis of Defamiliarization in the Complete Works ofShakespeare under the Principle of Relevance | 第36-55页 |
·Defamiliarization of Language | 第36-45页 |
·At the Phonetic Level | 第36-39页 |
·At the Lexical Level | 第39-43页 |
·At the Syntactic Level | 第43-45页 |
·Defamiliarization of Culture | 第45-55页 |
·Image | 第45-48页 |
·Allusion | 第48-51页 |
·Appellations | 第51-52页 |
·Idiom | 第52-55页 |
Chapter 5 Conclusion | 第55-57页 |
·Findings | 第55页 |
·Limitations and Further Research | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-61页 |
Acknowledgements | 第61-62页 |
个人简介 | 第62页 |