首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联原则视角下文学作品陌生化翻译研究--以梁实秋《莎士比亚全集》翻译为例

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-13页
   ·Research Background第11-12页
   ·The Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-29页
   ·A Brief Introduction to Defamiliarization第13-22页
     ·The Nature of Defamiliarization第13-15页
     ·The Function of Defamiliarization第15-16页
     ·Studies on Defamiliarization in Translation Abroad第16-19页
     ·Studies on Defamiliarization in Translation at Home第19-22页
   ·Application of Relevance Theory to Translation第22-26页
     ·A brief Introduction to Relevance Theory第22-23页
     ·Translation as an Ostensive-inferential Communicating Activity第23-24页
     ·Optimal Relevance and the Goal of Translation第24-26页
   ·A Brief Introduction to Liang Shiqiu and his Translation of the Complete Works ofShakespeare第26-29页
     ·Liang Shiqiu's Life and Educational Experience第26-27页
     ·Liang Shiqiu's Translation of The Complete Works of Shakespeare第27-29页
Chapter 3 Representation of Defamiliarization under the Principle ofRelevance第29-36页
   ·The Principle of Literary Translation第29-32页
     ·Accurate Convey of what the Original Works' Meaning第29-31页
     ·Aesthetic Embodiment of what the Author's Pursues第31-32页
   ·The Translation of Defamiliarization from the Perspective of the Relevance Principle第32-36页
     ·Analysis of Defamiliarization第32-33页
     ·Optimal Relevance第33-36页
Chapter 4 Analysis of Defamiliarization in the Complete Works ofShakespeare under the Principle of Relevance第36-55页
   ·Defamiliarization of Language第36-45页
     ·At the Phonetic Level第36-39页
     ·At the Lexical Level第39-43页
     ·At the Syntactic Level第43-45页
   ·Defamiliarization of Culture第45-55页
     ·Image第45-48页
     ·Allusion第48-51页
     ·Appellations第51-52页
     ·Idiom第52-55页
Chapter 5 Conclusion第55-57页
   ·Findings第55页
   ·Limitations and Further Research第55-57页
Bibliography第57-61页
Acknowledgements第61-62页
个人简介第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:任溶溶儿童文学翻译思想研究
下一篇:从模因论角度分析短信语言变异