首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于语料库的《卖花女》译者风格研究

Abstract第1-8页
摘要第8-9页
List of Tables第9-10页
Abbreviations第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-13页
   ·Significance of the Study第13页
   ·Organization of the thesis第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-26页
   ·Researches on Two Translated Versions of Pygmalion第14-16页
     ·Studies on the Two Translators of Pygmalion第14页
     ·Previous Studies on the Two Translated Versions on Pygmalion第14-16页
   ·Researches on a Translator's style in Translation Studies第16-24页
     ·Translator's Style in Traditional Translation Studies第16-20页
     ·Translator's Style in Descriptive Translation Studies第20-24页
   ·Researches on Translator's Style Based on Corpora第24-26页
Chapter 3 Theoretical Foundation第26-36页
   ·Translator's Style第26-30页
     ·The Definition of Translator's Style第26-27页
     ·Research Dimensions of Translator's Style第27-28页
     ·Methodology of Translator's Style第28-30页
   ·Corpus Linguistics and Translation第30-36页
     ·Development of Corpus Linguistics第30-31页
     ·Types of Corpora Used in Translation Studies第31-32页
     ·Corpus-based Translation Studies第32-36页
Chapter 4 Research Design第36-41页
   ·Research Questions第36页
   ·Research Methods第36-37页
   ·Research Procedures and Tools第37-39页
     ·Procedures第37-39页
     ·Tools第39页
   ·Corpora used in this Thesis第39-41页
Chapter 5 A Corpus-based Analyses of the Styles of two Translators of Pygmalion第41-59页
   ·Comparative Study at the Lexical Level第41-50页
     ·Ratio Between Word Tokens and Word Types第41-42页
     ·Lexical Density第42-45页
     ·Word Frequency第45-49页
     ·Swearwords第49-50页
   ·Comparative Study at the Syntactic Level第50-54页
     ·Average Sentence Length第50-52页
     ·Expletives第52-54页
   ·Comparative Study at the Textual Level第54-57页
     ·Conjunction第54-56页
     ·Substitution第56-57页
   ·Summary第57-59页
Chapter 6 Conclusion第59-61页
   ·Major Findings第59页
   ·Implications of the Present Research第59-60页
   ·Limitations of the Present Research第60-61页
References第61-64页
Acknowledgement第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视阈下陌生化在《围城》英译本中的再现与流失
下一篇:林语堂原作《京华烟云》对其译作《浮生六记》的超文仿作研究