对《挪威的森林》林少华译本的再考察--以赖明珠译本为对照
| 摘要 | 第1-6页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 目次 | 第8-10页 |
| 表の目次 | 第10-11页 |
| 図の目次 | 第11-12页 |
| 1 はじめに | 第12-19页 |
| ·問題意識 | 第12-13页 |
| ·先行研究 | 第13-17页 |
| ·中国側の先行研究 | 第13-15页 |
| ·日本側の先行研究 | 第15-17页 |
| ·問題設定 | 第17页 |
| ·論文の構成 | 第17-18页 |
| ·使用する主な資料 | 第18-19页 |
| 2 文学翻訳の基準 | 第19-27页 |
| ·文学翻訳とは | 第19-20页 |
| ·文学翻訳の基準 | 第20-27页 |
| ·「信達雅」の提起 | 第21-22页 |
| ·「信達雅」の発展 | 第22-23页 |
| ·本論文での「信達雅」の定義づけ | 第23-27页 |
| 3 林少華の訳本の忠実性についての一考察 | 第27-45页 |
| ·環境描写 | 第27-34页 |
| ·自然環境描写 | 第28-31页 |
| ·社会環境描写 | 第31-34页 |
| ·人物描写 | 第34-44页 |
| ·外見描写 | 第35-38页 |
| ·心理描写 | 第38-40页 |
| ·言語描写 | 第40-44页 |
| ·まとめ | 第44-45页 |
| 4 林少華の訳本の言語特徴への一考察 | 第45-59页 |
| ·語彙レベルにおける特徴 | 第45-51页 |
| ·四文字構造の多用 | 第46-49页 |
| ·西洋の音楽、書籍についての外来語の翻訳 | 第49-51页 |
| ·文レベルにおける特徴 | 第51-56页 |
| ·修辞レベルにおける特徴 | 第56-58页 |
| ·まとめ | 第58-59页 |
| 5 林少華の訳本に影響した諸要素 | 第59-66页 |
| ·訳者の要素 | 第59-64页 |
| ·訳者の言語背景 | 第59-61页 |
| ·訳者の翻訳目的 | 第61-62页 |
| ·訳者の翻訳理念 | 第62-64页 |
| ·読者の要素 | 第64-66页 |
| 6 終わりに | 第66-68页 |
| 参考文献 | 第68-71页 |
| 附録 | 第71-111页 |
| 謝辞 | 第111-112页 |
| 作者简介 | 第112页 |