首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

对《挪威的森林》林少华译本的再考察--以赖明珠译本为对照

摘要第1-6页
要旨第6-8页
目次第8-10页
表の目次第10-11页
図の目次第11-12页
1 はじめに第12-19页
   ·問題意識第12-13页
   ·先行研究第13-17页
     ·中国側の先行研究第13-15页
     ·日本側の先行研究第15-17页
   ·問題設定第17页
   ·論文の構成第17-18页
   ·使用する主な資料第18-19页
2 文学翻訳の基準第19-27页
   ·文学翻訳とは第19-20页
   ·文学翻訳の基準第20-27页
     ·「信達雅」の提起第21-22页
     ·「信達雅」の発展第22-23页
     ·本論文での「信達雅」の定義づけ第23-27页
3 林少華の訳本の忠実性についての一考察第27-45页
   ·環境描写第27-34页
     ·自然環境描写第28-31页
     ·社会環境描写第31-34页
   ·人物描写第34-44页
     ·外見描写第35-38页
     ·心理描写第38-40页
     ·言語描写第40-44页
   ·まとめ第44-45页
4 林少華の訳本の言語特徴への一考察第45-59页
   ·語彙レベルにおける特徴第45-51页
     ·四文字構造の多用第46-49页
     ·西洋の音楽、書籍についての外来語の翻訳第49-51页
   ·文レベルにおける特徴第51-56页
   ·修辞レベルにおける特徴第56-58页
   ·まとめ第58-59页
5 林少華の訳本に影響した諸要素第59-66页
   ·訳者の要素第59-64页
     ·訳者の言語背景第59-61页
     ·訳者の翻訳目的第61-62页
     ·訳者の翻訳理念第62-64页
   ·読者の要素第64-66页
6 終わりに第66-68页
参考文献第68-71页
附録第71-111页
謝辞第111-112页
作者简介第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:操纵论视角下《红楼梦》两个节译本的情节取舍与改写初衷研究
下一篇:自然与文化间的张力--莱辛小说《裂缝》的主题研究