首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译者经验与翻译速度之间的关系--一项基于自动化机制理论的翻译过程实证研究

致谢第1-7页
摘要第7-9页
ABSTRACT第9-12页
目录第12-16页
论文图示与表格第16-19页
外国人名对照表第19-21页
第一章 引言第21-31页
   ·研究缘起第21-23页
   ·研究问题提出第23-26页
   ·研究对象的定义第26-29页
     ·译者经验第26-29页
     ·翻译速度第29页
   ·全文结构安排第29-31页
第二章 文献综述第31-87页
   ·翻译过程研究概述第31-48页
     ·国外翻译过程研究概述第34-37页
     ·国内翻译过程研究概述第37-40页
     ·翻译过程研究的跨学科性质第40-41页
     ·翻译过程研究的工具第41-48页
   ·翻译过程中的自动化机制第48-69页
     ·信息加工取向下的工作记忆模型第48-53页
     ·自动化特征和机制研究概述第53-60页
     ·翻译过程自动化研究的雏形第60-65页
     ·翻译过程中的自动化特征研究第65-66页
     ·翻译过程中的自动化机制研究第66-69页
   ·翻译任务类型对翻译速度的影响第69-73页
     ·任务类型与自动化之间的关系第69-71页
     ·翻译研究中的任务类型划分第71-73页
   ·翻译能力对翻译速度的影响第73-84页
     ·翻译能力研究概述第73-79页
     ·各翻译次能力与翻译速度的关系第79-84页
   ·研究假设提出第84-87页
第三章 研究设计、研究方法与研究实施过程第87-110页
   ·研究设计第87-91页
   ·实验准备工作第91-107页
     ·实验材料第91-98页
     ·实验对象第98-103页
     ·数据采集手段第103-104页
     ·译文质量评估第104-107页
   ·实验实施过程第107-110页
     ·实验一与实验二第107-108页
     ·问卷调查第108-109页
     ·实验结果初步检查第109-110页
第四章 数据分析第110-151页
   ·变量统计分析第110-121页
     ·各变量的统计量描述第110-114页
     ·自变量与因变量的相关性分析第114-116页
     ·自变量与因变量的一元线性回归分析第116-120页
     ·调节变量的调节效应检验第120-121页
   ·翻译过程图对比分析第121-126页
     ·P2 的翻译过程图分析第122-124页
     ·P5 的翻译过程图分析第124-125页
     ·S4 的翻译过程图分析第125-126页
     ·小结第126页
   ·部分受试对两次实验的总体评价分析第126-128页
   ·对研究假设一的验证结果第128-129页
   ·口述报告内容与敲键行为记录分析第129-147页
     ·前例加工与运算加工的操作性定义第129-131页
     ·前例加工与运算加工的分析指标第131-132页
     ·前例加工与运算加工的区分——以“alternative”一词为例第132-142页
     ·两次实验中的前例加工比例与内容第142-145页
     ·前例加工比例与翻译时长的相关性分析第145-147页
   ·领域知识的中介效应检验第147-150页
     ·领域知识的统计量描述第148-149页
     ·中介变量的中介效应分析第149-150页
   ·对研究假设二的验证结果第150-151页
第五章 结语第151-163页
   ·结果讨论第151-156页
     ·假设一讨论第151-152页
     ·假设二讨论第152-153页
     ·译者经验与翻译质量的关系第153-154页
     ·译者经验与情感心理因素的关系第154-156页
   ·本研究的相关启示第156-158页
     ·对翻译教学的启示第156-157页
     ·对职业翻译实践的启示第157-158页
   ·本研究的局限性第158-161页
     ·研究样本第158-159页
     ·实验材料选择第159-160页
     ·数据收集和分析手段第160页
     ·译文质量评估第160-161页
   ·未来研究展望第161-163页
参考文献第163-182页
附录一:实验一源语材料第182-183页
附录二:实验二源语材料第183-184页
附录三:实验一与实验二的操作指南第184-189页
附录四:实验一的受试译文第189-195页
附录五:实验二的受试译文第195-201页
附录六:实验一的受试回溯性有声思维报告转写第201-221页
附录七:实验二的受试回溯性有声思维报告转写第221-252页
附录八:实验一的受试翻译过程线性图第252-256页
附录九:实验二的受试翻译过程线性图第256-260页
附录十:调查问卷一第260-267页
附件十一:调查问卷二第267-272页
附录十二:测试题一第272-274页
附录十三:测试题二第274-279页
附录十四:实验得分、问卷结果和测试题结果数据汇总第279-281页
附录十五:联合国文件委托方的评价信函第281-282页
附录十六:VISA 项目委托方的评价邮件第282-283页

论文共283页,点击 下载论文
上一篇:S公司企业形象识别系统(CIS)策略研究
下一篇:X标杆理论视阈下的汉语音节结构研究