| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| ABSTRACT | 第9-12页 |
| 目录 | 第12-16页 |
| 论文图示与表格 | 第16-19页 |
| 外国人名对照表 | 第19-21页 |
| 第一章 引言 | 第21-31页 |
| ·研究缘起 | 第21-23页 |
| ·研究问题提出 | 第23-26页 |
| ·研究对象的定义 | 第26-29页 |
| ·译者经验 | 第26-29页 |
| ·翻译速度 | 第29页 |
| ·全文结构安排 | 第29-31页 |
| 第二章 文献综述 | 第31-87页 |
| ·翻译过程研究概述 | 第31-48页 |
| ·国外翻译过程研究概述 | 第34-37页 |
| ·国内翻译过程研究概述 | 第37-40页 |
| ·翻译过程研究的跨学科性质 | 第40-41页 |
| ·翻译过程研究的工具 | 第41-48页 |
| ·翻译过程中的自动化机制 | 第48-69页 |
| ·信息加工取向下的工作记忆模型 | 第48-53页 |
| ·自动化特征和机制研究概述 | 第53-60页 |
| ·翻译过程自动化研究的雏形 | 第60-65页 |
| ·翻译过程中的自动化特征研究 | 第65-66页 |
| ·翻译过程中的自动化机制研究 | 第66-69页 |
| ·翻译任务类型对翻译速度的影响 | 第69-73页 |
| ·任务类型与自动化之间的关系 | 第69-71页 |
| ·翻译研究中的任务类型划分 | 第71-73页 |
| ·翻译能力对翻译速度的影响 | 第73-84页 |
| ·翻译能力研究概述 | 第73-79页 |
| ·各翻译次能力与翻译速度的关系 | 第79-84页 |
| ·研究假设提出 | 第84-87页 |
| 第三章 研究设计、研究方法与研究实施过程 | 第87-110页 |
| ·研究设计 | 第87-91页 |
| ·实验准备工作 | 第91-107页 |
| ·实验材料 | 第91-98页 |
| ·实验对象 | 第98-103页 |
| ·数据采集手段 | 第103-104页 |
| ·译文质量评估 | 第104-107页 |
| ·实验实施过程 | 第107-110页 |
| ·实验一与实验二 | 第107-108页 |
| ·问卷调查 | 第108-109页 |
| ·实验结果初步检查 | 第109-110页 |
| 第四章 数据分析 | 第110-151页 |
| ·变量统计分析 | 第110-121页 |
| ·各变量的统计量描述 | 第110-114页 |
| ·自变量与因变量的相关性分析 | 第114-116页 |
| ·自变量与因变量的一元线性回归分析 | 第116-120页 |
| ·调节变量的调节效应检验 | 第120-121页 |
| ·翻译过程图对比分析 | 第121-126页 |
| ·P2 的翻译过程图分析 | 第122-124页 |
| ·P5 的翻译过程图分析 | 第124-125页 |
| ·S4 的翻译过程图分析 | 第125-126页 |
| ·小结 | 第126页 |
| ·部分受试对两次实验的总体评价分析 | 第126-128页 |
| ·对研究假设一的验证结果 | 第128-129页 |
| ·口述报告内容与敲键行为记录分析 | 第129-147页 |
| ·前例加工与运算加工的操作性定义 | 第129-131页 |
| ·前例加工与运算加工的分析指标 | 第131-132页 |
| ·前例加工与运算加工的区分——以“alternative”一词为例 | 第132-142页 |
| ·两次实验中的前例加工比例与内容 | 第142-145页 |
| ·前例加工比例与翻译时长的相关性分析 | 第145-147页 |
| ·领域知识的中介效应检验 | 第147-150页 |
| ·领域知识的统计量描述 | 第148-149页 |
| ·中介变量的中介效应分析 | 第149-150页 |
| ·对研究假设二的验证结果 | 第150-151页 |
| 第五章 结语 | 第151-163页 |
| ·结果讨论 | 第151-156页 |
| ·假设一讨论 | 第151-152页 |
| ·假设二讨论 | 第152-153页 |
| ·译者经验与翻译质量的关系 | 第153-154页 |
| ·译者经验与情感心理因素的关系 | 第154-156页 |
| ·本研究的相关启示 | 第156-158页 |
| ·对翻译教学的启示 | 第156-157页 |
| ·对职业翻译实践的启示 | 第157-158页 |
| ·本研究的局限性 | 第158-161页 |
| ·研究样本 | 第158-159页 |
| ·实验材料选择 | 第159-160页 |
| ·数据收集和分析手段 | 第160页 |
| ·译文质量评估 | 第160-161页 |
| ·未来研究展望 | 第161-163页 |
| 参考文献 | 第163-182页 |
| 附录一:实验一源语材料 | 第182-183页 |
| 附录二:实验二源语材料 | 第183-184页 |
| 附录三:实验一与实验二的操作指南 | 第184-189页 |
| 附录四:实验一的受试译文 | 第189-195页 |
| 附录五:实验二的受试译文 | 第195-201页 |
| 附录六:实验一的受试回溯性有声思维报告转写 | 第201-221页 |
| 附录七:实验二的受试回溯性有声思维报告转写 | 第221-252页 |
| 附录八:实验一的受试翻译过程线性图 | 第252-256页 |
| 附录九:实验二的受试翻译过程线性图 | 第256-260页 |
| 附录十:调查问卷一 | 第260-267页 |
| 附件十一:调查问卷二 | 第267-272页 |
| 附录十二:测试题一 | 第272-274页 |
| 附录十三:测试题二 | 第274-279页 |
| 附录十四:实验得分、问卷结果和测试题结果数据汇总 | 第279-281页 |
| 附录十五:联合国文件委托方的评价信函 | 第281-282页 |
| 附录十六:VISA 项目委托方的评价邮件 | 第282-283页 |