首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

接受理论视角下文学作品的重译研究--以《珍妮姑娘》三个中译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Review of Reception Theory第12-22页
   ·Ongin and Development of Reception Theory第12-14页
   ·Two Main Representatives and Their Viewpoints第14-15页
   ·Two Main Concepts of Reception Theory第15-19页
     ·Horizon of Expectatioils第16-17页
     ·Indeterminacy第17-19页
   ·Signifcace of Reception Theory第19-20页
   ·Studies on Receptioil Theory in the West alld China第20-22页
Chapter Two Reception Theory and Literary Retransl ation第22-29页
   ·Definition of Retranslation第22-23页
   ·Significance of Literary Retrarlslation第23-25页
   ·Retranslation Research in China第25-26页
   ·Application of Reception Theory in Literary Retranslation第26-29页
     ·Horizon of Expectations and Literary Retranslation第26-28页
     ·Indeterrminacy and Literary Retranslation第28-29页
Chapter Three Jennie Gerhardt and Its Chinese Versions第29-33页
   ·Theodore Dreiser and his Jennie Gerhardt第29-30页
   ·Translation of Jennie Gegardt in China第30-32页
   ·Three Chinese Versions Chosen for Comparison第32-33页
Chapter Four A Comparative Study of Three Chinese Versions of Jennie Gerhardt第33-60页
   ·Horizon of Expectations of Transaltors第33-40页
     ·Historical Background of Translators第34-37页
     ·Language Style of Translators第37-40页
   ·Horizon of Expectations of Readers第40-53页
     ·Language Expectations of Readers第40-46页
     ·Reception Abilities of Foreign Culture of Readers第46-50页
     ·Literary Aesthetic Tastes of Readers第50-53页
   ·Concretization of Spots of Indeterminacy第53-60页
     ·On Lexical Level第54-57页
     ·On Sentence Level第57-58页
     ·On Cultural Level第58-60页
Conclusions第60-62页
Acknowledgements第62-63页
Bibliography第63-66页
Appendix第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从顺应论角度看寓言故事的翻译--以《伊索寓言》一中译本为例
下一篇:戏剧翻译中的主体间性--以《茶馆》两个英译本为例