摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
Abbreviation | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·The objectives and significance of the study | 第9-10页 |
·The research questions | 第10页 |
·The research methodology | 第10-11页 |
·The structure of the study | 第11-13页 |
Chapter Two An Overview of Foreign Publicity Materials | 第13-17页 |
·Definition of foreign publicity | 第13页 |
·Characteristics of foreign publicity materials | 第13-14页 |
·Significance of C-E translation of foreign publicity materials | 第14-15页 |
·History of studies on C-E translation of foreign publicity materials | 第15-17页 |
Chapter Three Theoretical Frameworks | 第17-31页 |
·Culture, cultural vacancy and translation | 第17-21页 |
·The definition and characteristics of culture | 第17-18页 |
·History of studies on cultural vacancy | 第18-20页 |
·Culture and translation | 第20-21页 |
·The classification of cultural vacancy in the foreign publicity materials | 第21-27页 |
·Linguistic cultural vacancy | 第22-24页 |
·Ecological cultural vacancy | 第24-25页 |
·Material cultural vacancy | 第25页 |
·Social cultural vacancy | 第25-26页 |
·Religious cultural vacancy | 第26-27页 |
·Factors causing cultural vacancy | 第27-31页 |
·Geographical factor | 第27-28页 |
·Religious factor | 第28页 |
·Thought pattern factor | 第28-31页 |
Chapter Four Strategies Adopted on C-E Translation of Foreign Publicity Materials | 第31-46页 |
·Guiding principles | 第31-32页 |
·Translation strategies | 第32-46页 |
·Translation strategies based on the notion of equivalence | 第32-38页 |
·Literal translation | 第32-33页 |
·Literal translation plus annotation | 第33-38页 |
·Translations of social cultural vacancy | 第34-37页 |
·Translations of material cultural vacancy | 第37-38页 |
·Translation strategies based on the notion of receptors’ response | 第38-46页 |
·Cultural paraphrasing | 第39-40页 |
·Cultural omission | 第40-44页 |
·Rewriting | 第44-46页 |
Chapter Five Conclusion | 第46-49页 |
·Major findings | 第46-47页 |
·Limitations | 第47-49页 |
References | 第49-53页 |
Acknowledgements | 第53-55页 |
攻读硕士学位期间的研究成果 | 第55页 |