首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译规范理论视角下《双城记》三个中译本的对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-14页
 1. Background of the Research第8页
 2. Objective and Significance of the Research第8-12页
 3. Research Methodology第12页
 4. Layout of the Thesis第12-14页
Chapter One Literature Review第14-30页
   ·Introduction of Norms Theory第14-21页
     ·Origin and Development of Norms Theory第14-15页
     ·Toury's Norms Theory第15-19页
     ·Reseach on Nomrs Theory Abroad and at Home第19-21页
   ·Introduction of A Tale of Two Cities and Its Chinese Versions第21-30页
     ·Introduction of Charles Dickens and His A Tale of Two Cities第22-25页
     ·Translation of A Tale of Two Cities in China第25-26页
     ·Three Chinese Versions Chosen for Comparison第26-30页
Chapter Two A Case Study of Three Chinese Versions of A Tale of Two Cities on Non-textual Level第30-43页
   ·An Analysis from the Perspective of Preliminary Norms第30-36页
     ·Cultural Background of the Translation Pieces of A Tale of Two Cities第30-33页
     ·Different Translators' Choices of Source Text第33-35页
     ·Translation Directness第35-36页
   ·An Analysis from the Perspective of Initial Norms第36-43页
     ·Shi Yongli's Inclination to Adequacy第37-38页
     ·Zhang Ling's Inclination to Both Original and Target Culture第38-40页
     ·Song Zhaolin's Inclination to Acceptability第40-43页
Chapter Three A Case Study of Three Chinese Versions of A Tale of Two Cities on Textual Level第43-72页
   ·An Analysis from the Perspective of Matricial Norms第43-55页
     ·Addition in Target Text第43-49页
     ·Location of Target Language Materials in Target Text第49-55页
   ·An Analysis from the Perspective of Textual-linguistic Norms第55-72页
     ·Table of Contents第55-58页
     ·On Lexical Level第58-63页
     ·On Sentence Level第63-67页
     ·On Textual Level第67-72页
Conclusions第72-74页
Acknowledgements第74-75页
Bibliography第75-78页
Appendix第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:四川省科技创新能力评价研究
下一篇:从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现