摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-25页 |
第一章 绪论 | 第25-34页 |
第一节 选题缘起与意义 | 第25-27页 |
第二节 研究对象与问题 | 第27-29页 |
第三节 研究思路与方法 | 第29-30页 |
第四节 研究创新与价值 | 第30-31页 |
第五节 论文的总体结构 | 第31-34页 |
第二章 译者术语能力研究的理论依据 | 第34-62页 |
第一节 描述翻译研究 | 第34-35页 |
第二节 翻译实证研究 | 第35-48页 |
·翻译实证研究的内涵 | 第35-36页 |
·翻译过程实证研究的历史回顾 | 第36-39页 |
·翻译过程实证研究的研究方法 | 第39-48页 |
·内省法 | 第40-46页 |
·其他方法 | 第46-48页 |
第三节 翻译研究的认知视角 | 第48-60页 |
·翻译专业技能 | 第48-53页 |
·专业技能研究概述 | 第48-51页 |
·翻译专业技能研究 | 第51-53页 |
·翻译信息加工 | 第53-57页 |
·翻译策略研究 | 第57-60页 |
第四节 本章小结 | 第60-62页 |
第三章 面向翻译的术语研究 | 第62-108页 |
第一节 引言 | 第62-66页 |
·“术语”的定义 | 第62-64页 |
·术语与普通词汇的区别与联系 | 第64-66页 |
第二节 术语学研究概述 | 第66-72页 |
·术语学的发展历史 | 第66-67页 |
·术语学的主要流派 | 第67-69页 |
·术语学的研究内容 | 第69-72页 |
第三节 面向翻译的术语研究 | 第72-91页 |
·术语翻译原则与方法 | 第73-78页 |
·外来术语的汉译研究 | 第73-76页 |
·我国术语的外译研究 | 第76-77页 |
·术语学知识的运用 | 第77-78页 |
·面向翻译的术语管理 | 第78-84页 |
·术语管理的内涵 | 第78-79页 |
·面向翻译实践的术语管理 | 第79-80页 |
·面向翻译研究的术语管理 | 第80-84页 |
·面向翻译的术语教育 | 第84-91页 |
·国外术语教育的现状 | 第84-88页 |
·国内术语教育的进展 | 第88-91页 |
第四节 译者术语能力的研究定位 | 第91-105页 |
·翻译能力研究概述 | 第91-98页 |
·国外翻译能力研究概述 | 第92-94页 |
·国内翻译能力研究概述 | 第94-96页 |
·翻译能力研究最新动向 | 第96-98页 |
·译者术语能力理念的提出 | 第98-100页 |
·译者术语能力的构成分析 | 第100-103页 |
·我国传统翻译教学中的术语能力 | 第103-105页 |
·课堂教学中有关术语能力的培养 | 第103-104页 |
·翻译教材中有关术语能力的论述 | 第104-105页 |
第五节 本章小结 | 第105-108页 |
第四章 翻译行业的职业趋势社会调查 | 第108-129页 |
第一节 引言 | 第108-109页 |
第二节 翻译行业对翻译人才的市场需求与职业要求 | 第109-120页 |
·翻译企业网站的相关数据收集 | 第109-110页 |
·数据分析与讨论 | 第110-120页 |
·职位类型 | 第110-111页 |
·所需语种 | 第111-112页 |
·专兼职情况 | 第112-113页 |
·翻译领域 | 第113页 |
·任职资格 | 第113-115页 |
·职业能力要求 | 第115-116页 |
·翻译工作流程 | 第116-118页 |
·翻译行业对术语的重视 | 第118-120页 |
第三节 翻译学习者与职业译者对翻译能力的认知差异 | 第120-127页 |
·翻译能力调查问卷的描述 | 第120-122页 |
·调查问卷的结构 | 第120页 |
·调查问卷的内容 | 第120-121页 |
·调查问卷的结构 | 第121页 |
·调查问卷的检验与调整 | 第121页 |
·调查问卷的发放与回收 | 第121-122页 |
·调查问卷的数据统计工具 | 第122页 |
·数据分析与讨论 | 第122-127页 |
·翻译能力的认知情况 | 第122-125页 |
·术语能力的认知情况 | 第125-127页 |
第四节 本章小结 | 第127-129页 |
第五章 译者术语能力的实证研究:方法与设计 | 第129-149页 |
第一节 研究问题 | 第129-130页 |
第二节 研究方法 | 第130-131页 |
第三节 维度设计 | 第131-132页 |
第四节 被试选取 | 第132-134页 |
第五节 实验材料 | 第134页 |
第六节 数据收集与分析 | 第134-140页 |
·测量工具 | 第134-136页 |
·屏幕录制软件 BB Flashback Express 简介 | 第136-137页 |
·有声思维数据的转写与处理 | 第137-139页 |
·数据分析方法 | 第139-140页 |
第七节 实验程序 | 第140-148页 |
·实验准备 | 第140-141页 |
·被试招募 | 第140-141页 |
·实验场所 | 第141页 |
·先导实验 | 第141-144页 |
·实验目的 | 第141-142页 |
·实验过程 | 第142-143页 |
·潜在问题 | 第143-144页 |
·正式实验 | 第144-148页 |
·实验目的 | 第144-146页 |
·实验过程 | 第146-148页 |
第八节 本章小结 | 第148-149页 |
第六章 译者术语能力的实证研究:结果与讨论 | 第149-234页 |
第一节 术语翻译效率 | 第149-168页 |
·翻译过程效率 | 第149-156页 |
·英汉翻译过程 | 第150-153页 |
·汉英翻译过程 | 第153-156页 |
·翻译过程的时间分配 | 第156-160页 |
·英汉翻译过程 | 第157-159页 |
·汉英翻译过程 | 第159-160页 |
·术语翻译效率 | 第160-168页 |
·英汉翻译过程 | 第161-164页 |
·汉英翻译过程 | 第164-168页 |
第二节 术语翻译决策 | 第168-176页 |
·英汉翻译过程 | 第168-172页 |
·组间差异 | 第168-170页 |
·组内差异 | 第170-171页 |
·术语翻译错误与认知支持类型 | 第171-172页 |
·汉英翻译过程 | 第172-176页 |
·组间差异 | 第172-173页 |
·组内差异 | 第173-174页 |
·术语翻译错误与认知支持类型 | 第174-176页 |
第三节 工具资源使用 | 第176-214页 |
·翻译工具资源的种类 | 第176-179页 |
·文献检索的类型与次数 | 第179-182页 |
·英汉翻译过程 | 第179-181页 |
·汉英翻译过程 | 第181-182页 |
·词典工具的使用方式 | 第182-194页 |
·网络资源的使用方式 | 第194-214页 |
·本科组的网络资源使用方式 | 第195-199页 |
·硕士组的网络资源使用方式 | 第199-206页 |
·职业组的网络资源使用方式 | 第206-214页 |
第四节 术语翻译认知 | 第214-231页 |
·翻译任务难度的认知 | 第214-217页 |
·英汉翻译任务 | 第214-216页 |
·汉英翻译任务 | 第216-217页 |
·译文的满意度 | 第217-220页 |
·英汉翻译任务 | 第217-219页 |
·汉英翻译任务 | 第219-220页 |
·术语的识别 | 第220-222页 |
·术语翻译的相关知识 | 第222-231页 |
·本科组的术语翻译知识 | 第223-225页 |
·硕士组的术语翻译知识 | 第225-227页 |
·职业组的术语翻译知识 | 第227-231页 |
第五节 本章小结 | 第231-234页 |
第七章 译者术语能力相关模型的构建与应用 | 第234-258页 |
第一节 译者术语能力模型的修订 | 第234-243页 |
·译者术语能力各子能力在翻译过程中的体现 | 第234-241页 |
·语言能力 | 第234-236页 |
·理论能力 | 第236-237页 |
·文献能力 | 第237-238页 |
·管理能力 | 第238-239页 |
·专题能力 | 第239页 |
·技术能力 | 第239-240页 |
·应用能力 | 第240-241页 |
·译者术语能力的修订模型 | 第241-243页 |
第二节 术语翻译的工作模型构建 | 第243-246页 |
第三节 关于译者术语能力培养的教学建议 | 第246-256页 |
·译者术语能力培养的必要性与紧迫性 | 第246-247页 |
·译者术语能力培养的教学目标 | 第247-249页 |
·基于译者术语能力模型的教学内容 | 第249-251页 |
·基于译者术语能力实证研究的教学方法 | 第251-254页 |
·翻译专业的信息化术语教学资源建设 | 第254-256页 |
第四节 本章小结 | 第256-258页 |
第八章 结论 | 第258-267页 |
第一节 研究结论 | 第258-264页 |
·翻译行业对翻译人才的需求与要求 | 第259-260页 |
·译者术语能力的性质与构成 | 第260-261页 |
·翻译学习者与职业译者的术语能力特征差异 | 第261-263页 |
·翻译专业学生的术语能力培养 | 第263-264页 |
第二节 研究局限 | 第264-265页 |
第三节 研究展望 | 第265-267页 |
参考文献 | 第267-279页 |
致谢 | 第279-281页 |
附录 | 第281-329页 |
附录 1 翻译能力调查问卷 | 第281-286页 |
附录 2 翻译测试材料 | 第286-288页 |
附录 3 翻译测试材料参考译文 | 第288-290页 |
附录 4 合作译员招募启事 | 第290-293页 |
附录 5 合作译员背景信息问卷 | 第293-294页 |
附录 6 合作译员同意书 | 第294-295页 |
附录 7 后续访谈问题提纲 | 第295-296页 |
附录 8 有声思维语料样本(英译汉,被试 13) | 第296-305页 |
附录 9 有声思维语料样本(汉译英,被试 13) | 第305-315页 |
附录 10 问卷调查的统计分析原始数据 | 第315-323页 |
附录 11 各被试术语翻译用时情况统计(英译汉) | 第323-324页 |
附录 12 各被试术语翻译用时情况统计(汉译英) | 第324-325页 |
附录 13 各被试术语翻译质量得分情况统计(英译汉) | 第325-326页 |
附录 14 各被试术语翻译质量得分情况统计(汉译英) | 第326-327页 |
附录 15 各被试术语翻译所用认知支持类型情况统计(英译汉) | 第327-328页 |
附录 16 各被试术语翻译所用认知支持类型情况统计(汉译英) | 第328-329页 |
个人简历 在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第329-330页 |