首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译者术语能力探索

摘要第1-8页
Abstract第8-25页
第一章 绪论第25-34页
 第一节 选题缘起与意义第25-27页
 第二节 研究对象与问题第27-29页
 第三节 研究思路与方法第29-30页
 第四节 研究创新与价值第30-31页
 第五节 论文的总体结构第31-34页
第二章 译者术语能力研究的理论依据第34-62页
 第一节 描述翻译研究第34-35页
 第二节 翻译实证研究第35-48页
     ·翻译实证研究的内涵第35-36页
     ·翻译过程实证研究的历史回顾第36-39页
     ·翻译过程实证研究的研究方法第39-48页
       ·内省法第40-46页
       ·其他方法第46-48页
 第三节 翻译研究的认知视角第48-60页
     ·翻译专业技能第48-53页
       ·专业技能研究概述第48-51页
       ·翻译专业技能研究第51-53页
     ·翻译信息加工第53-57页
     ·翻译策略研究第57-60页
 第四节 本章小结第60-62页
第三章 面向翻译的术语研究第62-108页
 第一节 引言第62-66页
     ·“术语”的定义第62-64页
     ·术语与普通词汇的区别与联系第64-66页
 第二节 术语学研究概述第66-72页
     ·术语学的发展历史第66-67页
     ·术语学的主要流派第67-69页
     ·术语学的研究内容第69-72页
 第三节 面向翻译的术语研究第72-91页
     ·术语翻译原则与方法第73-78页
       ·外来术语的汉译研究第73-76页
       ·我国术语的外译研究第76-77页
       ·术语学知识的运用第77-78页
     ·面向翻译的术语管理第78-84页
       ·术语管理的内涵第78-79页
       ·面向翻译实践的术语管理第79-80页
       ·面向翻译研究的术语管理第80-84页
     ·面向翻译的术语教育第84-91页
       ·国外术语教育的现状第84-88页
       ·国内术语教育的进展第88-91页
 第四节 译者术语能力的研究定位第91-105页
     ·翻译能力研究概述第91-98页
       ·国外翻译能力研究概述第92-94页
       ·国内翻译能力研究概述第94-96页
       ·翻译能力研究最新动向第96-98页
     ·译者术语能力理念的提出第98-100页
     ·译者术语能力的构成分析第100-103页
     ·我国传统翻译教学中的术语能力第103-105页
       ·课堂教学中有关术语能力的培养第103-104页
       ·翻译教材中有关术语能力的论述第104-105页
 第五节 本章小结第105-108页
第四章 翻译行业的职业趋势社会调查第108-129页
 第一节 引言第108-109页
 第二节 翻译行业对翻译人才的市场需求与职业要求第109-120页
     ·翻译企业网站的相关数据收集第109-110页
     ·数据分析与讨论第110-120页
       ·职位类型第110-111页
       ·所需语种第111-112页
       ·专兼职情况第112-113页
       ·翻译领域第113页
       ·任职资格第113-115页
       ·职业能力要求第115-116页
       ·翻译工作流程第116-118页
       ·翻译行业对术语的重视第118-120页
 第三节 翻译学习者与职业译者对翻译能力的认知差异第120-127页
     ·翻译能力调查问卷的描述第120-122页
       ·调查问卷的结构第120页
       ·调查问卷的内容第120-121页
       ·调查问卷的结构第121页
       ·调查问卷的检验与调整第121页
       ·调查问卷的发放与回收第121-122页
       ·调查问卷的数据统计工具第122页
     ·数据分析与讨论第122-127页
       ·翻译能力的认知情况第122-125页
       ·术语能力的认知情况第125-127页
 第四节 本章小结第127-129页
第五章 译者术语能力的实证研究:方法与设计第129-149页
 第一节 研究问题第129-130页
 第二节 研究方法第130-131页
 第三节 维度设计第131-132页
 第四节 被试选取第132-134页
 第五节 实验材料第134页
 第六节 数据收集与分析第134-140页
     ·测量工具第134-136页
     ·屏幕录制软件 BB Flashback Express 简介第136-137页
     ·有声思维数据的转写与处理第137-139页
     ·数据分析方法第139-140页
 第七节 实验程序第140-148页
     ·实验准备第140-141页
       ·被试招募第140-141页
       ·实验场所第141页
     ·先导实验第141-144页
       ·实验目的第141-142页
       ·实验过程第142-143页
       ·潜在问题第143-144页
     ·正式实验第144-148页
       ·实验目的第144-146页
       ·实验过程第146-148页
 第八节 本章小结第148-149页
第六章 译者术语能力的实证研究:结果与讨论第149-234页
 第一节 术语翻译效率第149-168页
     ·翻译过程效率第149-156页
       ·英汉翻译过程第150-153页
       ·汉英翻译过程第153-156页
     ·翻译过程的时间分配第156-160页
       ·英汉翻译过程第157-159页
       ·汉英翻译过程第159-160页
     ·术语翻译效率第160-168页
       ·英汉翻译过程第161-164页
       ·汉英翻译过程第164-168页
 第二节 术语翻译决策第168-176页
     ·英汉翻译过程第168-172页
       ·组间差异第168-170页
       ·组内差异第170-171页
       ·术语翻译错误与认知支持类型第171-172页
     ·汉英翻译过程第172-176页
       ·组间差异第172-173页
       ·组内差异第173-174页
       ·术语翻译错误与认知支持类型第174-176页
 第三节 工具资源使用第176-214页
     ·翻译工具资源的种类第176-179页
     ·文献检索的类型与次数第179-182页
       ·英汉翻译过程第179-181页
       ·汉英翻译过程第181-182页
     ·词典工具的使用方式第182-194页
     ·网络资源的使用方式第194-214页
       ·本科组的网络资源使用方式第195-199页
       ·硕士组的网络资源使用方式第199-206页
       ·职业组的网络资源使用方式第206-214页
 第四节 术语翻译认知第214-231页
     ·翻译任务难度的认知第214-217页
       ·英汉翻译任务第214-216页
       ·汉英翻译任务第216-217页
     ·译文的满意度第217-220页
       ·英汉翻译任务第217-219页
       ·汉英翻译任务第219-220页
     ·术语的识别第220-222页
     ·术语翻译的相关知识第222-231页
       ·本科组的术语翻译知识第223-225页
       ·硕士组的术语翻译知识第225-227页
       ·职业组的术语翻译知识第227-231页
 第五节 本章小结第231-234页
第七章 译者术语能力相关模型的构建与应用第234-258页
 第一节 译者术语能力模型的修订第234-243页
     ·译者术语能力各子能力在翻译过程中的体现第234-241页
       ·语言能力第234-236页
       ·理论能力第236-237页
       ·文献能力第237-238页
       ·管理能力第238-239页
       ·专题能力第239页
       ·技术能力第239-240页
       ·应用能力第240-241页
     ·译者术语能力的修订模型第241-243页
 第二节 术语翻译的工作模型构建第243-246页
 第三节 关于译者术语能力培养的教学建议第246-256页
     ·译者术语能力培养的必要性与紧迫性第246-247页
     ·译者术语能力培养的教学目标第247-249页
     ·基于译者术语能力模型的教学内容第249-251页
     ·基于译者术语能力实证研究的教学方法第251-254页
     ·翻译专业的信息化术语教学资源建设第254-256页
 第四节 本章小结第256-258页
第八章 结论第258-267页
 第一节 研究结论第258-264页
     ·翻译行业对翻译人才的需求与要求第259-260页
     ·译者术语能力的性质与构成第260-261页
     ·翻译学习者与职业译者的术语能力特征差异第261-263页
     ·翻译专业学生的术语能力培养第263-264页
 第二节 研究局限第264-265页
 第三节 研究展望第265-267页
参考文献第267-279页
致谢第279-281页
附录第281-329页
 附录 1 翻译能力调查问卷第281-286页
 附录 2 翻译测试材料第286-288页
 附录 3 翻译测试材料参考译文第288-290页
 附录 4 合作译员招募启事第290-293页
 附录 5 合作译员背景信息问卷第293-294页
 附录 6 合作译员同意书第294-295页
 附录 7 后续访谈问题提纲第295-296页
 附录 8 有声思维语料样本(英译汉,被试 13)第296-305页
 附录 9 有声思维语料样本(汉译英,被试 13)第305-315页
 附录 10 问卷调查的统计分析原始数据第315-323页
 附录 11 各被试术语翻译用时情况统计(英译汉)第323-324页
 附录 12 各被试术语翻译用时情况统计(汉译英)第324-325页
 附录 13 各被试术语翻译质量得分情况统计(英译汉)第325-326页
 附录 14 各被试术语翻译质量得分情况统计(汉译英)第326-327页
 附录 15 各被试术语翻译所用认知支持类型情况统计(英译汉)第327-328页
 附录 16 各被试术语翻译所用认知支持类型情况统计(汉译英)第328-329页
个人简历 在学期间发表的学术论文与研究成果第329-330页

论文共330页,点击 下载论文
上一篇:中古灵宝经词语考释
下一篇:汉语常用介词的认知和功能研究