当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
历史传记类文本英译中真实性和文学性的再现--《美国土著居民的历史》的翻译实践报告
学术文本中显性信息和隐性信息的翻译--《旅游与创新》(第一、二章)的翻译实践报告
传记类文本的文学性在翻译中的再现--《佩夫斯纳:BBC的那些年》(第四至六章)的翻译实践报告
英语演讲中衔接手段的交替传译策略--阿兰·德波顿在悉尼歌剧院演讲的口译实践报告
回忆录文本英译中主人公的形象再现--《恺撒头像上的猫头鹰》(第一、三、四章)的翻译实践报告
学术文本中隐性信息的翻译--《牛津政治学手册》(第二十三和二十四章)的翻译实践报告
传记文本翻译中作者风格的再现--《海上巾帼》的翻译实践报告
英汉交替传译中译语流畅性的实现--座谈会《全食物、植物性饮食已被科学证实的健康益处》的口译实践报告
法律文本英汉翻译中文本特征的再现--《摩尔多瓦共和国教育法》的翻译实践报告
建筑文本汉译中语言的明晰化--《建筑细部》(2017年第六期)的翻译实践报告
建筑英语汉译中的客观性再现--《建筑细部》(2017年第5期)的翻译实践报告
信息型文本中语言模糊性的处理—《建筑与自适应—从控制论到有形计算》的翻译实践报告
经济类文本翻译过程中修辞效果的再现--《风险共担:隐藏在日常生活中的不对称》(第一至四章)的翻译实践报告
学术论文英汉翻译中作者态度的再现--有关非洲野生动物保护论文的翻译实践报告
外宣文本中前景化语言的汉英翻译--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第三章)的翻译实践报告
英汉同声传译中的精力分配--基于《心理健康技术的未来》座谈会的口译实践报告
政治外交类讲话的交替传译策略--《英国国会议员脱欧法案辩论》的口译实践报告
医学文本中隐性信息的翻译--《癌症与环境:基因与环境的相互作用》的翻译实践报告
中医英语演讲语篇连贯性的处理策略--史蒂芬·霍恩《走近中医》的口译实践报告
科技文本中隐喻的翻译--《构建数字化企业——数字化创新与转型的趋势及用例》的翻译实践报告
乐器大师课交替传译中的信息不等值问题及解决策略--“第八届国际小号艺术周”大师课口译实践报告
信息类文本连贯性的汉译重构--《可持续建筑:绿色建筑设计与交付》(第七、八章)的翻译实践报告
即兴演讲中非正式语言表达的交替传译策略--雷蒙德·弗朗西斯健康讲座口译实践报告
源语语速的变化对学生译员口译表现的影响--基于英汉有稿同传的口译实验报告
即兴访谈英汉交替传译中衔接问题的处理策略—加拿大皇家银行小企业座谈会的口译实践报告
学术类文本中阐释性信息的翻译策略--《牛津政治学手册》(第12章至14章)的翻译实践报告
国际关系文献汉译英流水句隐性逻辑关系的再现--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第3章第3-5节)的翻译实践报告
科普讲座中学术性话语的英汉传译策略--《早期教育和大脑:建立创新联系》的口译实践报告
游记类文本翻译中语用等值的实现--《通往涓涓细流之路》(第11章、第20章和第21章)的翻译实践报告
游记文本翻译的可读性再现—《通往涓涓细流之路》(第12章、第18章和第19章)的翻译实践报告
建筑文本英译中的科学性再现--《建筑细部》(2017年第4期及2018年第1期)的翻译实践报告
科普讲座中插入成分的交替传译策略--《社会生物学》讲座的口译实践报告
议论性语篇中衔接与连贯的翻译--《旅游与创新》(第五、六章)的翻译实践报告
游记文本翻译中语境的处理--《通往涓涓细流之路》第13章和第22至24章的翻译实践报告
《毛里塔尼亚渔港建设工程招标文件》翻译实践报告
《危险的决算报表》的翻译实践报告
《不靠“说教”让孩子养成学习习惯》翻译实践报告
日本建筑期刊《新建筑》翻译实践报告
《和全世界一起工作》翻译实践报告
《AI和BI如何改变人类》翻译实践报告
汽车天线制造业公司内部磋商会议的口译实践报告--以译入语信息缺失问题的分析与解决策略为中心
《巨变中的日本内容产业》翻译实践报告
《紧张适度 能力倍出》(节选)翻译实践报告
《“富氢水”时代的到来—“美味泉”到“功能水”的转变》翻译实践报告
《电视余命7年》(节选)翻译实践报告
《“新世纪”EM环境革命》翻译实践报告
《大数据和人工智能—看透新技术的好与坏》翻译实践报告
《为什么我会竞标新国立竞技场:建筑师隈研吾的心路历程》翻译实践报告
《<论语>2000年的误译》翻译实践报告
《利用国民健康牟利的媒体——互联网时代如何解读医疗信息》翻译实践报告
上一页
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
下一页