| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译实践的研究背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译实践的意义与价值 | 第7-9页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
| 2.1 翻译项目简介 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程简介 | 第9-11页 |
| 第3章 文本分析和译前准备 | 第11-13页 |
| 3.1 文本分析 | 第11页 |
| 3.2 文本特点分析及理论指导 | 第11-13页 |
| 第4章 案例分析 | 第13-27页 |
| 4.1 夹注的翻译 | 第13-14页 |
| 4.2 被动句的翻译 | 第14-19页 |
| 4.2.1 客观描述型被动句的翻译 | 第15-18页 |
| 4.2.2 受益/受害型被动句的翻译 | 第18-19页 |
| 4.3 句际衔接与连贯的翻译 | 第19-27页 |
| 4.3.1 语法衔接的翻译 | 第20-23页 |
| 4.3.2 词汇衔接的翻译 | 第23-27页 |
| 第5章 结语 | 第27-29页 |
| 5.1 翻译实践总结 | 第27-28页 |
| 5.2 问题与不足 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第30-47页 |
| 附录2 专业词汇 | 第47-48页 |
| 附录3 导师核准意见书 | 第48-49页 |
| 致谢 | 第49-50页 |