首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外宣文本中前景化语言的汉英翻译--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第三章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3-4页
第1章 任务描述第6-10页
    1.1 任务背景介绍第6页
    1.2 文本分析第6-10页
第2章 翻译过程描述第10-15页
    2.1 译前准备第10-14页
        2.1.1 翻译计划制定第10-11页
        2.1.2 翻译工具的准备第11页
        2.1.3 文献综述第11-14页
    2.2 翻译过程第14页
    2.3 译后事项第14-15页
第3章 案例分析第15-30页
    3.1 聚合前景化语言的翻译第15-25页
        3.1.1 语义变异第15-20页
        3.1.2 词汇变异第20-23页
        3.1.3 语法变异第23-25页
        3.1.4 语相变异第25页
    3.2 组合前景化语言的翻译第25-30页
        3.2.1 语音失衡第26-27页
        3.2.2 修辞重复第27-30页
第4章 翻译实践总结第30-33页
    4.1 实践总结第30页
    4.2 外宣文本翻译者的使命第30-31页
    4.3 翻译中未解决的问题第31页
    4.4 对今后工作的启发及展望第31-33页
参考文献第33-35页
附录1 原文与译文第35-79页
致谢第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:英汉同声传译中的精力分配--基于《心理健康技术的未来》座谈会的口译实践报告
下一篇:学术论文英汉翻译中作者态度的再现--有关非洲野生动物保护论文的翻译实践报告