外宣文本中前景化语言的汉英翻译--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第三章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3-4页 |
第1章 任务描述 | 第6-10页 |
1.1 任务背景介绍 | 第6页 |
1.2 文本分析 | 第6-10页 |
第2章 翻译过程描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-14页 |
2.1.1 翻译计划制定 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译工具的准备 | 第11页 |
2.1.3 文献综述 | 第11-14页 |
2.2 翻译过程 | 第14页 |
2.3 译后事项 | 第14-15页 |
第3章 案例分析 | 第15-30页 |
3.1 聚合前景化语言的翻译 | 第15-25页 |
3.1.1 语义变异 | 第15-20页 |
3.1.2 词汇变异 | 第20-23页 |
3.1.3 语法变异 | 第23-25页 |
3.1.4 语相变异 | 第25页 |
3.2 组合前景化语言的翻译 | 第25-30页 |
3.2.1 语音失衡 | 第26-27页 |
3.2.2 修辞重复 | 第27-30页 |
第4章 翻译实践总结 | 第30-33页 |
4.1 实践总结 | 第30页 |
4.2 外宣文本翻译者的使命 | 第30-31页 |
4.3 翻译中未解决的问题 | 第31页 |
4.4 对今后工作的启发及展望 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录1 原文与译文 | 第35-79页 |
致谢 | 第79-80页 |