游记文本翻译中语境的处理--《通往涓涓细流之路》第13章和第22至24章的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
abstract | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-8页 |
1.1 任务简介 | 第5页 |
1.2 文本分析 | 第5-8页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第6页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第6-8页 |
第2章 过程描述 | 第8-13页 |
2.1 译前准备 | 第8-10页 |
2.1.1 文本选取 | 第8页 |
2.1.2 文本阅读 | 第8-9页 |
2.1.3 制定术语表 | 第9页 |
2.1.4 翻译辅助工具 | 第9页 |
2.1.5 理论知识准备 | 第9-10页 |
2.2 翻译计划 | 第10-11页 |
2.3 翻译过程 | 第11页 |
2.4 译后事项 | 第11-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-27页 |
3.1 言内语境的处理 | 第13-20页 |
3.1.1 句内语境的处理 | 第13-16页 |
3.1.2 句际语境的处理 | 第16-20页 |
3.2 言伴语境的处理 | 第20-27页 |
3.2.1 伴随语境的处理 | 第20-24页 |
3.2.2 现场语境的处理 | 第24-27页 |
第4章 实践总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译问题总结 | 第27-28页 |
4.2 译者的不足与反思 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录1 原文及译文 | 第30-89页 |
附录2 专有词汇术语表 | 第89-95页 |
致谢 | 第95-96页 |