回忆录文本英译中主人公的形象再现--《恺撒头像上的猫头鹰》(第一、三、四章)的翻译实践报告
| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-8页 |
| 1.1 任务简介 | 第5页 |
| 1.2 文本分析 | 第5-8页 |
| 1.2.1 文外因素 | 第6页 |
| 1.2.2 文内因素 | 第6-8页 |
| 第2章 过程描述 | 第8-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第8-10页 |
| 2.1.1 翻译文本选取 | 第8页 |
| 2.1.2 翻译辅助 | 第8-9页 |
| 2.1.3 翻译理论和策略准备 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译计划 | 第10页 |
| 2.3 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.4 译后事项 | 第11-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-28页 |
| 3.1 猫头鹰(第一主人公)的形象再现 | 第12-21页 |
| 3.1.1 描写外形的语言的翻译 | 第13-15页 |
| 3.1.2 描写动作的语言的翻译 | 第15-17页 |
| 3.1.3 描写声音的语言的翻译 | 第17-19页 |
| 3.1.4 描写神态的语言的翻译 | 第19-21页 |
| 3.2 人物(第二主人公)的形象再现 | 第21-28页 |
| 3.2.1 正面描写的语言的翻译 | 第22-24页 |
| 3.2.2 侧面描写的语言的翻译 | 第24-28页 |
| 第4章 实践总结 | 第28-30页 |
| 4.1 翻译问题总结 | 第28页 |
| 4.2 笔者的不足与反思 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录1 原文与译文 | 第31-90页 |
| 致谢 | 第90-91页 |