| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-8页 |
| 1.1 翻译实践的背景和意义 | 第7页 |
| 1.2 翻译实践报告的主要内容 | 第7-8页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第8-10页 |
| 2.1 翻译内容概述 | 第8页 |
| 2.2 翻译进度简介 | 第8-10页 |
| 第3章 文本分析与翻译理论的指导 | 第10-12页 |
| 3.1 文本类型与语言特点分析 | 第10页 |
| 3.2 翻译策略 | 第10-11页 |
| 3.3 译前准备 | 第11-12页 |
| 第4章 案例分析 | 第12-25页 |
| 4.1 标题的翻译 | 第12-15页 |
| 4.1.1 含有双重否定表达的标题翻译 | 第12-13页 |
| 4.1.2 长标题的减译 | 第13-15页 |
| 4.2 直接引用句的翻译 | 第15-20页 |
| 4.2.1 直接引用句转换为间接引用句 | 第16-18页 |
| 4.2.2 直接引用句的简译 | 第18-20页 |
| 4.3 视点转换问题的处理 | 第20-24页 |
| 4.3.1 被动与主动的视点转换 | 第21-23页 |
| 4.3.2 从物称到人称的视点转换 | 第23-24页 |
| 小结 | 第24-25页 |
| 第5章 结语 | 第25-27页 |
| 5.1 翻译实践总结 | 第25-26页 |
| 5.2 翻译的思考与感悟 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第28-53页 |
| 附录2 导师核准意见书 | 第53-54页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第54-55页 |
| 致谢 | 第55-56页 |