中文摘要 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
致谢 | 第6-8页 |
第一章 翻译任务和过程描述 | 第8-12页 |
1.1 翻译任务描述 | 第8页 |
1.2 翻译过程描述 | 第8-12页 |
1.2.1 译前准备 | 第8-10页 |
1.2.2 翻译执行 | 第10页 |
1.2.3 译后审校 | 第10-12页 |
第二章 案例分析 | 第12-36页 |
2.1 术语的翻译 | 第12-19页 |
2.1.1 工程技术术语的翻译 | 第12-17页 |
2.1.2 招标术语的翻译 | 第17-19页 |
2.2 图纸的翻译 | 第19-24页 |
2.2.1 缩略语的处理 | 第19-23页 |
2.2.2 名词结构的翻译 | 第23-24页 |
2.3 招标文件语体特征的传递 | 第24-36页 |
2.3.1 行文的严谨性 | 第25-29页 |
2.3.2 行文的简洁性 | 第29-32页 |
2.3.3 行文的庄重性 | 第32-36页 |
第三章 译后思考 | 第36-42页 |
3.1 提高本次招标文件翻译质量的方法 | 第36-39页 |
3.2 工程招标文件的翻译原则 | 第39-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录 | 第44-121页 |
附录1 原文 | 第45-87页 |
附录2 译文 | 第87-121页 |