首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

《毛里塔尼亚渔港建设工程招标文件》翻译实践报告

中文摘要第4-5页
摘要第5-6页
致谢第6-8页
第一章 翻译任务和过程描述第8-12页
    1.1 翻译任务描述第8页
    1.2 翻译过程描述第8-12页
        1.2.1 译前准备第8-10页
        1.2.2 翻译执行第10页
        1.2.3 译后审校第10-12页
第二章 案例分析第12-36页
    2.1 术语的翻译第12-19页
        2.1.1 工程技术术语的翻译第12-17页
        2.1.2 招标术语的翻译第17-19页
    2.2 图纸的翻译第19-24页
        2.2.1 缩略语的处理第19-23页
        2.2.2 名词结构的翻译第23-24页
    2.3 招标文件语体特征的传递第24-36页
        2.3.1 行文的严谨性第25-29页
        2.3.2 行文的简洁性第29-32页
        2.3.3 行文的庄重性第32-36页
第三章 译后思考第36-42页
    3.1 提高本次招标文件翻译质量的方法第36-39页
    3.2 工程招标文件的翻译原则第39-42页
参考文献第42-44页
附录第44-121页
    附录1 原文第45-87页
    附录2 译文第87-121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:对兰西挂钱的历史渊源及发展研究
下一篇:中国传统简单题材绘画作品艺术价值浅析