首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中医英语演讲语篇连贯性的处理策略--史蒂芬·霍恩《走近中医》的口译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-7页
    1.1 任务背景介绍第5页
    1.2 文本特征分析第5-7页
第2章 口译过程第7-11页
    2.1 译前准备第7-9页
        2.1.1 口译理论的准备第7-8页
        2.1.2 口译策略的选择第8-9页
    2.2 口译过程第9-11页
第3章 案例分析第11-25页
    3.1 中医词际连贯性第11-15页
        3.1.1 转化词性第12-13页
        3.1.2 归化法第13-14页
        3.1.3 词语省略第14-15页
    3.2 中医句际语义连贯性第15-19页
        3.2.1 主位推进第16-17页
        3.2.2 被动变主动第17-18页
        3.2.3 顺译第18-19页
    3.3 中医句群逻辑连贯性第19-25页
        3.3.1 重构逻辑顺序第20-21页
        3.3.2 调整逻辑关系第21-23页
        3.3.3 省略逻辑赘余第23-25页
第4章 实践总结第25-27页
    4.1 总结以及结论第25页
    4.2 未解决问题及相关思考第25-26页
    4.3 对今后工作的启发及展望第26-27页
参考文献第27-28页
附录1 原文与译文第28-73页
附录2 术语表第73-75页
致谢第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:科技文本中隐喻的翻译--《构建数字化企业——数字化创新与转型的趋势及用例》的翻译实践报告
下一篇:医学文本中隐性信息的翻译--《癌症与环境:基因与环境的相互作用》的翻译实践报告