中医英语演讲语篇连贯性的处理策略--史蒂芬·霍恩《走近中医》的口译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-7页 |
1.1 任务背景介绍 | 第5页 |
1.2 文本特征分析 | 第5-7页 |
第2章 口译过程 | 第7-11页 |
2.1 译前准备 | 第7-9页 |
2.1.1 口译理论的准备 | 第7-8页 |
2.1.2 口译策略的选择 | 第8-9页 |
2.2 口译过程 | 第9-11页 |
第3章 案例分析 | 第11-25页 |
3.1 中医词际连贯性 | 第11-15页 |
3.1.1 转化词性 | 第12-13页 |
3.1.2 归化法 | 第13-14页 |
3.1.3 词语省略 | 第14-15页 |
3.2 中医句际语义连贯性 | 第15-19页 |
3.2.1 主位推进 | 第16-17页 |
3.2.2 被动变主动 | 第17-18页 |
3.2.3 顺译 | 第18-19页 |
3.3 中医句群逻辑连贯性 | 第19-25页 |
3.3.1 重构逻辑顺序 | 第20-21页 |
3.3.2 调整逻辑关系 | 第21-23页 |
3.3.3 省略逻辑赘余 | 第23-25页 |
第4章 实践总结 | 第25-27页 |
4.1 总结以及结论 | 第25页 |
4.2 未解决问题及相关思考 | 第25-26页 |
4.3 对今后工作的启发及展望 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1 原文与译文 | 第28-73页 |
附录2 术语表 | 第73-75页 |
致谢 | 第75-76页 |