当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
《日本未成年人照护家人的现状》翻译实践报告
《如何在职场中保持自我》翻译实践报告
《糖尿病要用“糖”来治》翻译实践报告
《“欺凌”为何难以根除?》翻译实践报告
《信用的新世纪—区块链背景下的未来》翻译实践报告
《第2张名片 改变未来的工作方式》翻译实践报告
《医生教你这样吃》翻译实践报告
《改变人事则改变公司》翻译实践报告
《职业生涯开发论—面对自律性与多样性》翻译实践报告
《以你喜欢的方式过一生》翻译实践报告
《随心所欲,独享冬旅》翻译实践报告
《女性身心调理 东洋医学教你如何赶走身体不适》翻译实践报告
基于语料库的痛觉拟声拟态词研究
《如何实现未来社会可持续发展—从核政策、环境教育、阿伊努文化出发》翻译实践报告
《徒步一日游》翻译实践报告
《心理发育障碍患者立足社会之道》翻译实践报告
《亲子这种病》翻译实践报告
《杂学趣谈之“和食与日本人”》翻译实践报告
媒体采访口译实践报告
医药贸易领域口译实践报告
制造现场口译实践报告
商务会议口译实践报告
动漫制作相关会议上的交替传译实践报告
技术口译与相关工作会议口译实践报告
商务陪同口译实践报告
通信设备制造业口译实践报告
翻转课堂教学模式对大学英语学习效果的影响研究
中外期刊论文英文摘要推销语阶对比研究
解构主义翻译观视角下乡土语言的可译性限度研究--以蓝诗玲英译汉语小说为例
关于中国人日语学习者“体”的习得研究--以「ル」「テイル」形式为对象
日本诗歌的可译性再考察--“译文学”理论应用初探
平安时代汉诗文中的梅花意象研究
关于大学日语专业本科毕业论文写作的研究--以影响论文写作的原因为中心
“续”论下读后续写任务对中国英语学习者冠词使用影响研究
符号学视角下《西游记》中人物名称英译研究
关于时间关系副词的研究--以表示“至起动时间量”的副词为中心
关于疑问终助词的日中对比研究--以「か」「かな」为例
英语口语中道歉言语行为使用特征的社会语言学研究
翻译共性视角下汉英同声传译中的主语转换研究
中国人日语学习者对日语“句末语气表达”的习得研究--以「わけだ」和「はずだ」为中心
微社区环境下中国大学生英语学习动机发展微变化研究
表达完成的复合动词「~切る」「~抜く」「~通す」的区分--从结合的前项动词角度出发
关于现代日语中量程度的副词的研究--以“ちっとも”和“一向に”为中心
从认知视角探讨《春与修罗》中拟声拟态词的应用
关于中国人日语学习者的作文误用研究--以表示因果关系的接续助词为研究对象
对比较性程度副词的再考察--以“もっと”与“さらに”的比较为中心
中日员工交流中的冲突及原因的相关研究--以从事对日BPO业务的中国员工为对象
英语告别语的历史语用研究--以英国文艺复兴和现实主义时期戏剧为例
副文本视角下译者的多重身份研究--以《西游记》英译者余国藩为例
在口头叙事中日语接续表达的填充词化研究--通过日语母语者和日语学习者的对比
上一页
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
下一页