法律文本英汉翻译中文本特征的再现--《摩尔多瓦共和国教育法》的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-9页 |
1.1 文本简介 | 第5页 |
1.2 文本分析 | 第5-9页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第6页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第6-9页 |
第2章 过程描述 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.2 制定翻译计划 | 第11页 |
2.3 翻译过程 | 第11-12页 |
2.4 译后事项 | 第12-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-38页 |
3.1 情态动词翻译的准确性 | 第13-19页 |
3.1.1 情态动词“shall” | 第14-16页 |
3.1.2 情态动词“may” | 第16-19页 |
3.2 逻辑连接词翻译的简明性 | 第19-22页 |
3.2.1 表时间关系的逻辑连接词 | 第19-21页 |
3.2.2 表结果关系的逻辑连接词 | 第21-22页 |
3.3 被动句翻译的严密客观性 | 第22-38页 |
3.3.1 含有定语从句的被动句 | 第23-29页 |
3.3.2 含有状语从句的被动句 | 第29-38页 |
第4章 实践总结 | 第38-41页 |
4.1 法律文本的翻译问题总结 | 第38页 |
4.2 法律文本的翻译策略总结 | 第38-39页 |
4.3 本次翻译的不足和今后的努力方向 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录1 原文与译文 | 第43-123页 |
致谢 | 第123-124页 |