首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文本英汉翻译中文本特征的再现--《摩尔多瓦共和国教育法》的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-9页
    1.1 文本简介第5页
    1.2 文本分析第5-9页
        1.2.1 文本外因素分析第6页
        1.2.2 文本内因素分析第6-9页
第2章 过程描述第9-13页
    2.1 译前准备第9-11页
    2.2 制定翻译计划第11页
    2.3 翻译过程第11-12页
    2.4 译后事项第12-13页
第3章 案例分析第13-38页
    3.1 情态动词翻译的准确性第13-19页
        3.1.1 情态动词“shall”第14-16页
        3.1.2 情态动词“may”第16-19页
    3.2 逻辑连接词翻译的简明性第19-22页
        3.2.1 表时间关系的逻辑连接词第19-21页
        3.2.2 表结果关系的逻辑连接词第21-22页
    3.3 被动句翻译的严密客观性第22-38页
        3.3.1 含有定语从句的被动句第23-29页
        3.3.2 含有状语从句的被动句第29-38页
第4章 实践总结第38-41页
    4.1 法律文本的翻译问题总结第38页
    4.2 法律文本的翻译策略总结第38-39页
    4.3 本次翻译的不足和今后的努力方向第39-41页
参考文献第41-43页
附录1 原文与译文第43-123页
致谢第123-124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:建筑文本汉译中语言的明晰化--《建筑细部》(2017年第六期)的翻译实践报告
下一篇:英汉交替传译中译语流畅性的实现--座谈会《全食物、植物性饮食已被科学证实的健康益处》的口译实践报告