首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

建筑英语汉译中的客观性再现--《建筑细部》(2017年第5期)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 任务背景介绍第5-6页
    1.2 文本特征分析第6-8页
第2章 过程描述第8-13页
    2.1 译前准备第8-9页
    2.2 翻译计划第9-10页
    2.3 翻译过程第10-11页
    2.4 译后事项第11-13页
        2.4.1 翻译审校第11页
        2.4.2 翻译评估第11-13页
第3章 案例分析第13-30页
    3.1 显性化语义结构翻译的客观性再现第13-23页
        3.1.1 词汇衔接第13-18页
        3.1.2 照应第18-23页
    3.2 非人称主语句翻译的客观性再现第23-30页
        3.2.1 事物名词作主语的主语句第23-26页
        3.2.2 抽象名词作主语的主语句第26-30页
第4章 实践总结第30-32页
    4.1 总结与启发第30-31页
    4.2 反思与展望第31-32页
参考文献第32-34页
附录1 原文与译文第34-106页
附录2 术语表第106-108页
致谢第108-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:信息型文本中语言模糊性的处理—《建筑与自适应—从控制论到有形计算》的翻译实践报告
下一篇:建筑文本汉译中语言的明晰化--《建筑细部》(2017年第六期)的翻译实践报告