| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-8页 |
| 1.1 任务背景介绍 | 第5-6页 |
| 1.2 文本特征分析 | 第6-8页 |
| 第2章 过程描述 | 第8-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第8-9页 |
| 2.2 翻译计划 | 第9-10页 |
| 2.3 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.4 译后事项 | 第11-13页 |
| 2.4.1 翻译审校 | 第11页 |
| 2.4.2 翻译评估 | 第11-13页 |
| 第3章 案例分析 | 第13-30页 |
| 3.1 显性化语义结构翻译的客观性再现 | 第13-23页 |
| 3.1.1 词汇衔接 | 第13-18页 |
| 3.1.2 照应 | 第18-23页 |
| 3.2 非人称主语句翻译的客观性再现 | 第23-30页 |
| 3.2.1 事物名词作主语的主语句 | 第23-26页 |
| 3.2.2 抽象名词作主语的主语句 | 第26-30页 |
| 第4章 实践总结 | 第30-32页 |
| 4.1 总结与启发 | 第30-31页 |
| 4.2 反思与展望 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录1 原文与译文 | 第34-106页 |
| 附录2 术语表 | 第106-108页 |
| 致谢 | 第108-109页 |