首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学术文本中隐性信息的翻译--《牛津政治学手册》(第二十三和二十四章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 文本选择第5页
    1.2 文本分析第5-8页
        1.2.1 文外因素分析第6页
        1.2.2 文内因素分析第6-8页
第2章 过程描述第8-12页
    2.1 译前准备第8-9页
        2.1.1 翻译文本的选取第8页
        2.1.2 翻译工具的选择第8-9页
        2.1.3 理论准备第9页
    2.2 翻译计划第9-10页
    2.3 翻译过程第10页
    2.4 译后事项第10-12页
        2.4.1 自我审校第10-11页
        2.4.2 他人审校第11-12页
第3章 案例分析第12-30页
    3.1 词汇层面的翻译第12-22页
        3.1.1 名词的翻译第12-16页
        3.1.2 形容词的翻译第16-19页
        3.1.3 动词的翻译第19-22页
    3.2 语篇层面的翻译第22-30页
        3.2.1 代词照应的翻译第23-26页
        3.2.2 隐性逻辑的翻译第26-30页
第4章 翻译实践总结第30-32页
    4.1 翻译实践中遇到的问题第30页
    4.2 反思与启示第30-32页
参考文献第32-34页
附录 原文与译文第34-105页
致谢第105-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:传记文本翻译中作者风格的再现--《海上巾帼》的翻译实践报告
下一篇:回忆录文本英译中主人公的形象再现--《恺撒头像上的猫头鹰》(第一、三、四章)的翻译实践报告