学术文本中隐性信息的翻译--《牛津政治学手册》(第二十三和二十四章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-8页 |
1.1 文本选择 | 第5页 |
1.2 文本分析 | 第5-8页 |
1.2.1 文外因素分析 | 第6页 |
1.2.2 文内因素分析 | 第6-8页 |
第2章 过程描述 | 第8-12页 |
2.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.1.1 翻译文本的选取 | 第8页 |
2.1.2 翻译工具的选择 | 第8-9页 |
2.1.3 理论准备 | 第9页 |
2.2 翻译计划 | 第9-10页 |
2.3 翻译过程 | 第10页 |
2.4 译后事项 | 第10-12页 |
2.4.1 自我审校 | 第10-11页 |
2.4.2 他人审校 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-30页 |
3.1 词汇层面的翻译 | 第12-22页 |
3.1.1 名词的翻译 | 第12-16页 |
3.1.2 形容词的翻译 | 第16-19页 |
3.1.3 动词的翻译 | 第19-22页 |
3.2 语篇层面的翻译 | 第22-30页 |
3.2.1 代词照应的翻译 | 第23-26页 |
3.2.2 隐性逻辑的翻译 | 第26-30页 |
第4章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 翻译实践中遇到的问题 | 第30页 |
4.2 反思与启示 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 原文与译文 | 第34-105页 |
致谢 | 第105-106页 |